BibTex RIS Kaynak Göster

RUS EDEBİ ESERLERİNİN İRAN’DA TANINMASI VE “KAŞTANKA” İLE “AYLAK KÖPEK” ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI

Yıl 2015, Sayı: 15, 22 - 39, 01.01.2015

Öz

Çehov’un “Kaştanka” adlı eseri 1887 yılında yazılmış olup, Hidayet’in “Aylak Köpek” adlı eseri 1942 yılında yayımlanmıştır. Ancak “Kaştanka”nın Farsça ilk çevirisi “Aylak Köpek” eserinin yayımlanmasından yaklaşık on altı yıl sonra yapılmıştır. Dolayısıyla, Sadık Hidayet’in hemen hemen bütün eserlerinde Çehov’un izlerinin görülmesinin bir tesadüften ibaret olamayacağı durumunun açıklanması gerekliliği doğmuştur. Bu durum, çalışmaya öncelikli olarak “Kaştanka” ve “Aylak Köpek” eserlerinin karşılaştırılabilmesi ve iki eser arasındaki benzerliğin nereden kaynakladığının açıklanabilmesi için, Çehov’un edebi eserlerinin Farsçaya çevrilmesinden, hatta İranlı okurların Rus yazarlarıyla ve Rus edebi eserleriyle tanışma sürecinden başlanmasını zorunlu kılmaktadır. Bu çalışmada XX.yüzyıl Rus yazarı Anton Pavloviç Çehov’un XX. yüzyıl İran yazarı Sadık Hidayet’in üzerinde bıraktığı etki irdelenmekte ve A.P. Çehov’un “Kaştanka” adlı eseri ile S.Hidayet’in “Aylak Köpek” eseri karşılaştırılmaktadır

Kaynakça

  • ABİDİNİ, Hasan-i Mir, İran Öykü ve Romanının Yüzyılı I, Çev: Derya Örs, Nüsha Yayınları, Ankara, 2002.
  • ABİDİNİ, Hasan-i Mir, İran Öykü ve Romanının Yüzyılı II, Çev: Hicabi Kırlangıç, Nüsha Yayınları, Ankara, 2002.
  • BLAGOVOLİNA,Yu.P. (Redaktör), Literaturnoye nasledstvo, Çehov i mirovaya literatura, KOMİSSAROV, D.S.,Çehov v İrane, Cilt:100, 3. Kitap, Moskva, İmli Ran, 2005 (ISBN: 5-02-011193-7 / ISBN: 5-9208-0229-6).
  • ÇEHOV, A.P., Belolobıy-Rasskazı dlya detey, Kaştanka, İzd. dom: Prof-Press, Rostov-na-Donu, 2012 (ISBN: 978-5-378-06873-9).
  • DEHKHODA, A. E., Lugat-i Dehkhoda, İsfahan, c.4.
  • DJANOLLAH, Karimi-Motahar, “Kaştanka” A.P. Çehova i “Brodyaçaya sobaka” Sadeka Hedayata, Russkiy yazık za rubejom, 1998/4.
  • Djanollah, Karimi Motahar, “Kaştanka” A.P.Çehova i “Brodyaçaya sobaka” Sadeka
  • Hedayata, Russkiy yazık za rubejom, 1998/4, sf. 96.
  • literatura, Kollektiv Avtorov, Ran i Nauka, Cilt:100, 3. Kitap, sf. 204-206. (ISBN: 5-02
  • 7 / ISBN: 5- 9208-0229-6)
  • ENVERİ, Hasan, Ferheng-i Ruz-i Sohen, Tahran, H.1383 (2004).
  • HİDAYET, Sadık, Aylak Köpek, Çev: Mehmet Kanar, 2. Basım, İstanbul, 2001.
  • KANAR, Mehmet, İran Tiyatrosundan Bir Eser Sadık Hidayet’in Sasan Kızı Pervin’i, Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölüm Dergisi, 2003/2, sf.191.
  • (http://www.journals.istanbul.edu.tr/tr/index.php/tiyatro/article/view/11649/10914)
  • KARSAN, Çağdaş, Simin Danişver’in Sevuşun ve Cezire-i Sergerdani Romanlarında Üslup, YL Tezi, Ankara Ünv, SBE, Ankara, 2004.
  • ÖZKAYA, Tüten, Rus Edebiyatı Üzerine Yazılar, San Matbaası, Ankara, 1977.
  • WEHMEIER, S. (Editor), Oxford Wordpower Dictionary, Oxford University Press, 10th impression, 1996, p. 454
  • http://www.vajehyab.com/dekhoda/تاپ
  • http://www.fransizcasozluk.gen.tr/sozluk.php?word=ayak

THE RECOGNITION OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN IRAN AND THE COMPARISON OF “KASHTANKA” AND “THE STRAY DOG”

Yıl 2015, Sayı: 15, 22 - 39, 01.01.2015

Öz

Chekhov’s work named “Kashtanka” has been written in 1887 and Hidayat’s work named “The Stray Dog” has been published in 1942. However, the first Persian translation of “Kashtanka” was about sixteen years after the publication of “The Stray Dog”. Thus, it is required to disclosure of the situation can not be coincidence that almost all the works of Hedayat, where seems the traces of Chekhov. This case, firstly, obliges to begin from translation of Chekhov’s work into Persian, even from the recognition process of Iranian readers with Russian authors and their Works to compare “Kashtanka” and “The Stray Dog”, and to explain, where the similarities between them stem from. In this paper, the influence of the XX. the century Russian author A.P. Chekhov, on the Iranian XX. Century writer S.Hidayat is examined, and also their works “Kashtanka” and “ The Stray Dog” are compared

Kaynakça

  • ABİDİNİ, Hasan-i Mir, İran Öykü ve Romanının Yüzyılı I, Çev: Derya Örs, Nüsha Yayınları, Ankara, 2002.
  • ABİDİNİ, Hasan-i Mir, İran Öykü ve Romanının Yüzyılı II, Çev: Hicabi Kırlangıç, Nüsha Yayınları, Ankara, 2002.
  • BLAGOVOLİNA,Yu.P. (Redaktör), Literaturnoye nasledstvo, Çehov i mirovaya literatura, KOMİSSAROV, D.S.,Çehov v İrane, Cilt:100, 3. Kitap, Moskva, İmli Ran, 2005 (ISBN: 5-02-011193-7 / ISBN: 5-9208-0229-6).
  • ÇEHOV, A.P., Belolobıy-Rasskazı dlya detey, Kaştanka, İzd. dom: Prof-Press, Rostov-na-Donu, 2012 (ISBN: 978-5-378-06873-9).
  • DEHKHODA, A. E., Lugat-i Dehkhoda, İsfahan, c.4.
  • DJANOLLAH, Karimi-Motahar, “Kaştanka” A.P. Çehova i “Brodyaçaya sobaka” Sadeka Hedayata, Russkiy yazık za rubejom, 1998/4.
  • Djanollah, Karimi Motahar, “Kaştanka” A.P.Çehova i “Brodyaçaya sobaka” Sadeka
  • Hedayata, Russkiy yazık za rubejom, 1998/4, sf. 96.
  • literatura, Kollektiv Avtorov, Ran i Nauka, Cilt:100, 3. Kitap, sf. 204-206. (ISBN: 5-02
  • 7 / ISBN: 5- 9208-0229-6)
  • ENVERİ, Hasan, Ferheng-i Ruz-i Sohen, Tahran, H.1383 (2004).
  • HİDAYET, Sadık, Aylak Köpek, Çev: Mehmet Kanar, 2. Basım, İstanbul, 2001.
  • KANAR, Mehmet, İran Tiyatrosundan Bir Eser Sadık Hidayet’in Sasan Kızı Pervin’i, Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölüm Dergisi, 2003/2, sf.191.
  • (http://www.journals.istanbul.edu.tr/tr/index.php/tiyatro/article/view/11649/10914)
  • KARSAN, Çağdaş, Simin Danişver’in Sevuşun ve Cezire-i Sergerdani Romanlarında Üslup, YL Tezi, Ankara Ünv, SBE, Ankara, 2004.
  • ÖZKAYA, Tüten, Rus Edebiyatı Üzerine Yazılar, San Matbaası, Ankara, 1977.
  • WEHMEIER, S. (Editor), Oxford Wordpower Dictionary, Oxford University Press, 10th impression, 1996, p. 454
  • http://www.vajehyab.com/dekhoda/تاپ
  • http://www.fransizcasozluk.gen.tr/sozluk.php?word=ayak
Toplam 19 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Research Article
Yazarlar

Nükhet Eltut Kalender Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Sayı: 15

Kaynak Göster

APA Kalender, N. E. (2015). RUS EDEBİ ESERLERİNİN İRAN’DA TANINMASI VE “KAŞTANKA” İLE “AYLAK KÖPEK” ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI. Doğu Araştırmaları(15), 22-39.
AMA Kalender NE. RUS EDEBİ ESERLERİNİN İRAN’DA TANINMASI VE “KAŞTANKA” İLE “AYLAK KÖPEK” ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI. DA. Ocak 2015;(15):22-39.
Chicago Kalender, Nükhet Eltut. “RUS EDEBİ ESERLERİNİN İRAN’DA TANINMASI VE “KAŞTANKA” İLE ‘AYLAK KÖPEK’ ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI”. Doğu Araştırmaları, sy. 15 (Ocak 2015): 22-39.
EndNote Kalender NE (01 Ocak 2015) RUS EDEBİ ESERLERİNİN İRAN’DA TANINMASI VE “KAŞTANKA” İLE “AYLAK KÖPEK” ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI. Doğu Araştırmaları 15 22–39.
IEEE N. E. Kalender, “RUS EDEBİ ESERLERİNİN İRAN’DA TANINMASI VE “KAŞTANKA” İLE ‘AYLAK KÖPEK’ ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI”, DA, sy. 15, ss. 22–39, Ocak 2015.
ISNAD Kalender, Nükhet Eltut. “RUS EDEBİ ESERLERİNİN İRAN’DA TANINMASI VE “KAŞTANKA” İLE ‘AYLAK KÖPEK’ ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI”. Doğu Araştırmaları 15 (Ocak 2015), 22-39.
JAMA Kalender NE. RUS EDEBİ ESERLERİNİN İRAN’DA TANINMASI VE “KAŞTANKA” İLE “AYLAK KÖPEK” ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI. DA. 2015;:22–39.
MLA Kalender, Nükhet Eltut. “RUS EDEBİ ESERLERİNİN İRAN’DA TANINMASI VE “KAŞTANKA” İLE ‘AYLAK KÖPEK’ ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI”. Doğu Araştırmaları, sy. 15, 2015, ss. 22-39.
Vancouver Kalender NE. RUS EDEBİ ESERLERİNİN İRAN’DA TANINMASI VE “KAŞTANKA” İLE “AYLAK KÖPEK” ESERLERİNİN KARŞILAŞTIRMASI. DA. 2015(15):22-39.

Derginin yayın dili Türkçe, Arapça, Farsça, Urduca ve İngilizcedir. Yabancı dildeki yazıların yayımlanması, Yayın Kurulu'nun onayına bağlıdır. Dergiye gönderilecek yazıların, Türk Dil Kurumu'nun yazım kurallarına uygun olması gerekmektedir. Türkçede yaygın kullanılan yabancı kelimelerin dışındaki kelimelerin Türkçe karşılığının kullanılmasına özen gösterilmelidir. Farklı yazı tipi kullananların, kullandıkları yazı tiplerini de göndermeleri gerekmektedir. Makalelerin özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. Yazılarda resim, çizim veya herhangi bir görsel anlatım varsa; bunların en az 300 dpi çözünürlükte taranması ve kullanıldığı metindeki adları ile kaydedilerek gönderilmesi gerekmektedir. Yayımlanan yazıların sorumlulukları yazı sahiplerine aittir. Yazılar, A4 sayfa boyutuna göre 25 sayfayı geçmemelidir. Ancak geniş kapsamlı yazılar, Yayın Kurulu’nun onayıyla seri halinde ya da derginin eki şeklinde de yayımlanabilir. 

Yazım kuralları ve sayfa düzeni
- Yazılar MS Word ya da uyumlu programlarda yazılmalıdır. Yazı karakteri Times New Roman, 12 punto ve tek satır aralığında olmalıdır.
- Sayfa, A4 dikey boyutta; üst, alt ve sağ kenar boşluğu 2,5 cm; sol kenar boşluğu 3 cm olarak düzenlenmelidir.
- Paragraf aralığı önce 6 nk, sonra 0 nk olmalıdır.
- Yazının başlığı koyu harfle yazılmalı, konunun içeriği ile uyumlu olmalıdır.
- Makalelerin Türkçe ve İngilizce özetleri 250 kelimeyi aşmamalıdır. 3 ila 5 kelimeden oluşan anahtar kelime/keywords yer almalıdır. Makalenin Türkçe ve İngilizce başlıklarına yer verilmelidir. Yayım dili Arapça, Farsça veya Urduca olan makalelerde Türkçe ve İngilizce özet istenmektedir.
- Başlıklar koyu harfle yazılmalıdır. Uzun yazılarda ara başlıkların kullanılması okuyucu açısından yararlı olacaktır.
- İmla ve noktalamada makalenin veya konunun zorunlu kıldığı durumlar dışında Türk Dil Kurumu’nun İmla Kılavuzu dikkate alınmalıdır.
- Metin içinde vurgulanmak istenen yerlerin “tırnak içinde” gösterilmesi yeterlidir.
- Birden çok yazarlı makalelerde makale ilk sıradaki yazarın ismiyle sisteme yüklenmelidir. Birden sonraki yazarların isimleri sistem üzerinde diğer yazarlar kısmında belirtilmelidir.

Kaynak gösterme
- Doğu Araştırmaları Dergisi sayfa altı dipnot veya APA 6.0 kaynak gösterimini kabul etmektedir.
- Bir eserin derleyeni, tercüme edeni, hazırlayanı, tashih edeni, editörü varsa kaynakçada mutlaka gösterilmelidir.
- Elektronik ortamdaki kaynaklarda yazarı, çalışmanın başlığı ve yayın tarihi belli olanlar kullanılmalıdır.
- Metin içinde atıf yapılmayan kaynaklar kaynakçada gösterilmemelidir.
- Kaynakça makalenin sonunda yazarların soyadlarına göre alfabetik olarak düzenlenmelidir.


Doğu Araştırmaları Dergisi
Index Islamicus Uluslararası dizini, SOBİAD (Sosyal Bilimler Atıf Dizini) ve ASOS indeksleri tarafından taranmaktadır.