EDEBİYAT ÇEVİRİSİNDE YARATICILIK: ANLAM VE YORUM EKSENİNDE GOETHE’NİN MAHOMETS GESANG ŞİİRİNİN YAPAY ZEKÂ TABANLI ÇEVİRİLERİNİN KARŞILAŞTIRILMASI
Öz
Mevcut çalışmada edebi eserlerden şiir türü seçilerek insan çevirisi ile yapay zekâ destekli çeviri çıktıları kıyaslanarak yaratıcılığın ve yorumbilimin önemine ve gerekliliğine dikkat çekmek amaçlanmaktadır. Edebi tür kapsamında seçilen eser, Johan Wolfgang von Goethe’nin Mahomets Gesang adlı Almanca şiiri olmuştur. Goethe’nin Doğu ile olan ilişkisini yansıtan ve İslam peygamberi Muhammed’in ismini taşıyan bu şiirde yer alan dinî motiflerin çevirisi, insan çevirmen Sadi Irmak tarafından yapılan çeviri ile yapay zekâ destekli çeviri sistemlerinin (Google çeviri, Yandex çeviri) ve sohbet robotu ChatGPT’nin ürettiği çeviri çıktıları üzerinden anlam ve yorum ekseninde yaratıcılık boyutlarıyla incelenmektedir. İçinde dinsel ve kültürel göstergelerin olduğu şiirde insan çevirmenin aldığı çeviri kararları ile makineden çıkan çeviri çıktılarındaki benzerlikler ve farklılıklar saptanmaya çalışılmaktadır. Çalışma, literatürün taranarak verilerin analiz edilmesi dolayısıyla nitel araştırma yöntemine dayanmaktadır. Makine çevirilerinin ve insan çevirmenlerin çıktıları ise öncelikli olarak dilbilgisel eksikleri saptamak için Çok Boyutlu Kalite Ölçütleri Modeline (ÇBKÖ) göre “akıcılık, doğruluk, gerçeklik” ölçütleri ve hermenötik yaklaşımı kapsamında analiz edilmektedir. Analiz sonucunda elde edilen bulgular, seçilen dini motiflerin çevirisinde insan çevirmenin yaratıcılığının yorum yetisi ile ön plana çıktığını ve yapay zekâ destekli çeviri araçlarının ÇBKÖ’nü sağlasalar dahi yorum bilgisinin ve anlama yetisinin eksikliğinden ötürü yaratıcı nitelikte çeviri ortaya koyamadıklarını kanıtlamaktadır. Ayrıca yapay zekâ temelli makinelerin yaptığı çevirilerin, terimsel ya da teknik boyutun ötesine geçemediği ve bir insan çevirmenin üzerinde çalışarak düzeltmeler yapmasına gereksinim duyulduğu saptanmaktadır.
Anahtar Kelimeler
Destekleyen Kurum
Proje Numarası
Etik Beyan
Teşekkür
Kaynakça
- Adıgüzel, A. (2024). Gök Cisimleriyle İlgili Ayetleri İslam Öncesi Arap Kültür ve İnançları Çerçevesinde Okumak. Ankara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 65(2), 869-901.
- Akın, A. (2016). Çeviri Sürecine Yorumbilimsel Yaklaşımlar: Çeviribilimde Yeni Yorumbilimsel Paradigma. Yayımlanmamış Doktora Tezi, Sakarya: Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
- Albiz, Ü. (2022). Şiir Çevirilerinin Makine Çevirisi Üzerinden Değerlendirilmesi: Paul Celan Şiirlerini Makine Çevirisi ile Okumak. Kesit Akademi Dergisi, 8(31), 154-179.
- Aslan, E. (2024). Yapay Zekâ Destekli Çeviri Araçlarının Edebi Çevirideki Yeterlilikleri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 20, 32-45.
- Berger, E. (2009). Die Literarische Übersetzung Möglichkeiten und Grenzen ım Wissenschaftlichen Dıskurs. Concordıa Discors vs Discordia Concors: Researches into Comparative Literature, Contrastive Linguistics, Cross-Cultural and Translation Strategies, 1, 113-138.
- Can, Ş. (2020). Klasik Yunan Mitolojisi. İstanbul: Ötüken Neşriyat.
- Cercel, L., Agnetta, M. ve Amido Lozano, M. T. (2017). Kreativität – Verstehen – Interpretation. L. Cercel, M. Agnetta ve M. T. Amido Lozano (Ed.) Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus. Kreativitaet und Hermeneutik in der Translation içinde (s. 11-16). Tübingen: Narr/Francke/Attempto.
- ChatGPT (2025). Mahomets Gesang çevirisi. Erişim tarihi: 17.01.2025, https://chatgpt.com/
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları (Diğer), Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm
Araştırma Makalesi
Erken Görünüm Tarihi
20 Haziran 2026
Yayımlanma Tarihi
25 Haziran 2026
Gönderilme Tarihi
2 Ağustos 2025
Kabul Tarihi
9 Şubat 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 66 Sayı: 1