BibTex RIS Kaynak Göster

Mickiewicz'in Lehçeye Çevirdiği "Gavur"da Türk Motifleri

Yıl 2003, Cilt: 43 Sayı: 1, 57 - 67, 01.01.2003

Öz

Polonyalı büyük ozan Adam Mickiewicz, yurdunun işgal altında olduğu dönemde, Ünlü İngiliz Romantik George Byron'un "Giaur" adlı yapıtını, adaptasyon yoluyla lehçeye çevirmiştir. Mickiewicz'in 1823 de Lehçeye kazandırdığı bu yapıt, Türk hakimiyeti altında bulunan Yunan halkına bağımsızlıklarını kazanmaları yolunda güç ve cesaret vermek amacıyla yazılmış bir yapıt olması nedeniyle, bir anlamda Türk karşıtı bir niteliğe sahiptir. Ancak, yaşamı boyunca yurdunun bağımsızlığı yolunda savaş vermiş olan Mickiewicz 'in, bu yapıtı Lehçeye çevirme amacı, kendi halkına Türk düşmanlığı aşılamak değil, işgal altında bulunan halkına bağımsızlık yolunda güç ve cesaret vermektir. Mickiewicz'in, bu yapıtı lehçeye çevirmesi, yapıtta var olan Türk motiflerini sayesinde, Polonyalılara Türk kültürünü tanıtmış olması gibi önemli bir işlevi de yerine getirmektedir.

Kaynakça

  • "Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II". (1955). Warszawa: Spöldzielnia Wydawnicza.
  • Der. Andaç, Feridun. (1996). ''Sürgün Edebiyatı, Edebiyat Sürgünleri" Ankara: Bağlam Yayınları.
  • "Korespondencja Mickiewicza, Czesc III" (1955). Warszawa: Wydanie Narodowe.
  • Nowacka, Teresa. (1996). "Streszczenia problematyka lektury szkoty sredniej - Romantyzm " Warszawa: Wydawnictwo Verbum.
  • Yüce, Neşe. (2002). "Polonya Edebiyatında Aydınlanma, Romantizm, Realizm " Ankara: Kültür Bakanlığı.

Turkish Motifs in “Giaur” which was Translated into Polish by Mickiewicz

Yıl 2003, Cilt: 43 Sayı: 1, 57 - 67, 01.01.2003

Öz

Adam Mickiewicz, ktöry jest wielkim poetq polskim, w czasie zoboröw Polski dokonal adaptacji i przetlumaczyl na polski dzielo „ Giaur „ George Byrona znanego angielskiego romantyka. To dzielo pzetlumaczone na polski w roku 1823 przez Mickiewicza zostalo napisane w celu dodania odwagi i sily ludnosci greckiej, ktöra byla wöwczas pod okupacq tureckq, w drodze uzyskania swojej niepodleglosci. I dlatego, to dzielo jest w jakims sensie wobec Turköw meprzyjazne. Poprzez tlumaczenia tego dziela mial Mickiewicz za cel dodanie ducha Polakom, aby nadal yvalczyli z zaborcami. Tlumaczenie „ Giaura „ zapoznalo Polaköw z elementami kultury tureckiej oraz licznymi motywami orientalnymi tego czasu.

Kaynakça

  • "Adam Mickiewicz - Dziela, Powiesci Poetyckie Tom II". (1955). Warszawa: Spöldzielnia Wydawnicza.
  • Der. Andaç, Feridun. (1996). ''Sürgün Edebiyatı, Edebiyat Sürgünleri" Ankara: Bağlam Yayınları.
  • "Korespondencja Mickiewicza, Czesc III" (1955). Warszawa: Wydanie Narodowe.
  • Nowacka, Teresa. (1996). "Streszczenia problematyka lektury szkoty sredniej - Romantyzm " Warszawa: Wydawnictwo Verbum.
  • Yüce, Neşe. (2002). "Polonya Edebiyatında Aydınlanma, Romantizm, Realizm " Ankara: Kültür Bakanlığı.
Toplam 5 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Seda Köycü Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2003
Yayımlandığı Sayı Yıl 2003 Cilt: 43 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Köycü, S. (2003). Mickiewicz’in Lehçeye Çevirdiği "Gavur"da Türk Motifleri. Ankara Üniversitesi Dil Ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi, 43(1), 57-67.

Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi - dtcfdergisi@ankara.edu.tr

Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.   22455