Mitolojik Anlatıda Kadın ve Aile: André Lefevere’in Yeniden Yazım Modeli Doğrultusunda Kültürlerarası Çeviri İncelemesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Etik Beyan
Kaynakça
- Amin, S. (2023). Approaching Feminism in Translation: A Room of One’s Own as an Example. مجلة سوهاج لشباب الباحثين, 3(4), 175-183. https://doi.org/10.21608/sjyr.2023.290474.
- Bahmani, B. (2021). “On the Untranslatability of Cultural Aspects of Myth: An Investigation of Tolkien’s The Lord of the Rings”, International Journal of Linguistics, Literature and Translation, S. 4(10), s. 223-231. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.10.27.
- Baltacı, A. (2019). “Nitel Araştırma Süreci: Nitel Bir Araştırma Nasıl Yapılır?”, Ahi Evran Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, S. 5(2), s. 368-388.
- Bassnett, S.; Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays On Literary Translation (Vol. 11). Multilingual Matters.
- Cao, S.; Cong, M. (2017). “A Study of Translation Strategy in Eileen Chang’s The Golden Cangue From the Perspective of Feminist Translation Theory”, Cross-cultural Communication, (13), s. 32-39. https://doi.org/10.3968/9865.
- Choi, S. (2017). “Representation of a Woman in Adapted Novel: A Study of Feminist Translation of Chungbuwon”, (40), s. 267-293. https://doi.org/10.29324/jewcl.2017.06.40.267.
- Chu, Y. (2007). On Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Journal of Anhui University of Technology.
- Ding, Y. (2025). Deciphering the Journey: Translating Cultural Metaphors in Black Myth: Wukong for Cross-Cultural Communication. Social Sciences and Humanities, S. 1(1), s. 86-92. https://doi.org/10.63313/ssh.9009.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Edebi Çalışmalar (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Aliye Genç
*
0000-0001-5410-6247
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
25 Mart 2026
Gönderilme Tarihi
5 Aralık 2025
Kabul Tarihi
24 Şubat 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 10 Sayı: 1