Araştırma Makalesi

A Comparison of Turkish-English Bilinguals’ Processing of Emotion Words in Their Two Languages

Cilt: 3 Sayı: 2 25 Eylül 2017
PDF İndir
EN

A Comparison of Turkish-English Bilinguals’ Processing of Emotion Words in Their Two Languages

Abstract

There is a great deal of evidence showing that, in monolinguals, various emotional stimuli are processed by the brain in different ways. This view has found considerable support from studies conducted with verbal stimuli. In bilinguals, on the other hand, emotional processing is more complex, and is thought to be influenced mainly by two factors; age of language acquisition and proficiency. In this study, participants were forty-eight simultaneous / early bilinguals, who acquired both languages from birth, and have high proficiency in both. A lexical decision task, i.e., distinguishing real words from non-words, was used to gain insight into to how the participants processed visually presented emotion words in Turkish and English. Reaction times and accuracy were recorded via SuperLab software program and were statistically analyzed. Shorter response times and higher accuracy rates were found for real words compared to non-words in both languages. Also, shorter response times were found for positive compared to negative and neutral words in both languages. An analysis of the accuracy rates revealed no statistically significant differences among Turkish emotion words, whereas, for English, accuracy rates were higher for positive words when compared to negative and neutral words. These results have been interpreted in the light of psycholinguistic models of lexical processing. 

Keywords

Kaynakça

  1. Altarribba, J. (2006). Cognitive approaches to the study of emotion-laden and emotion words in monolingual and bilingual memory. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation (pp. 232-253) Clevedon, UK: Multilingual Matters. Retrieved from http://site.ebrary.com/lib/ekonomi/docDetail.action? docID=10120617 &p00=bilingual%20minds
  2. Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2010). The representation of emotion vs. emotion- laden words in English and Spanish in the Affective Simon Task. International Journal of Bilingualism, 15 (3), 310-328.
  3. Anooshian, L., & Hertel, P. (1994). Emotionality in free recall: language specificity in bilingual memory. Cognition and Emotion, 8 (6), 503-514.
  4. Bogacz, R., Wagenmakers, E. J., Forstmann, B. U., & Nieuwenhuis, S. (2010). The neural basis of the speed-accuracy tradeoff. Trends in Neuroscience, 33 (1), 1-16.
  5. Bradley, M. M., & Lang, P. J. (1999). Affective norms for English words. instruction manual and affective ratings. Retrieved from: http://www.uvm .edu/ ~pd odds / files/papers/others/1999/bradley1999a.pdf.
  6. Brierley, B., Medford, N., Shaw, P., & David, A. S. (2007). Emotional memory for words: separating content and context. Cognition and Emotion, 21 (3), 495-521.
  7. Briesemeister, B. B., Kuchinke, L., & Jacobs A. M. (2011). Discrete emotion effects on lexical decision response times. PlosONE, 6 (8), 1-9.
  8. Chen, P., Lin, J., Chen, B., Lu, C., & Guo, T. (2015). Processing emotional words in two languages with one brain: ERP and fMRI evidence from Chinese-English bilinguals. Cortex, 71, 34-48.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

25 Eylül 2017

Gönderilme Tarihi

22 Mayıs 2017

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 3 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Mergen, F., & Kuruoglu, G. (2017). A Comparison of Turkish-English Bilinguals’ Processing of Emotion Words in Their Two Languages. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 3(2), 89-98. https://doi.org/10.32601/ejal.460969

Cited By