BibTex RIS Kaynak Göster

Medical Terminology and Translation of Patient Information Leaflets

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 11 - 18, 28.03.2017

Öz

            Medical information and new discoveries in the medical field are developing rapidly in parallel with the medical terminology. And this terminology requires constant updating. These new developments in the medical world are shared among countries and this can be done through translation. Cross-country circulation of medicines for the treatment of diseases is quite common. Therefore, the translation of patient information leaflets which contain information on the content of medicines, usage areas, usage and dosage etc. is important.

             In this study, related information on medical language and terminology, definitions, types of medical texts and translations, patient information leaflets in medical texts has been given. And then the German, English and Turkish patient information leaflets of a drug product of the German pharmaceutical company have been compared. The similarities and differences of the medical terms in the primary sources and translation texts have been revealed afterwards.

             Keywords; Medical Terminology, Patient Information Leaflet, Medical Translation

Kaynakça

  • Bulut, K., 2010. İlaçlar ve Sınai Haklar. Başkent Üniversitesi Ekonomi Hukuku Yüksek Lisans Bitirme Projesi. http://www.farmapatent.com.tr/ docs/Ilaclar_Ve_Sinai_Haklar_ Koray_Bulut.pdf (erişim: 13.01.2017).
  • Erten, A., 2016. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Güncellenmiş ve gözden geçirilmiş 3. Baskı., Ankara: Seçkin Yayıncılık.
  • Fluck, H.R., 1996. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. 5., überarbeitete und erweiterte Auflage. (Uni-Taschenbücher, 483). Tübingen, Basel: Francke.
  • Göktürk, A., 2016. Çeviri: Dillerin Dili. 12. Baskı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Günay, V. D., 2001. Metin Bilgisi. İstanbul: Multilingual.
  • Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
  • Reiß, K., 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber Verlag.
  • Reiß, K., 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. (1. Baskı) Heidelberg: J. Groos Verlag.
  • Reiß, K., 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. (2. Baskı) Heidelberg: J. Groos Verlag.
  • Resmi Gazete 2005. Beşeri Tıbbi Ürünler Ambalaj ve Etiketleme Yönetmeliği, 12.08.2005, Sayısı: 25904. www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2005/08/20050812-8.htm (erişim: 09.12.2016).
  • Roelcke, T., 2005. Fachsprachen. 2. Auflage. Berlin: Schmidt Verlag, 192-199.
  • Sığırcı, İ., 2016. Kullanma Talimatlarının Çevirisindeki Yabancı Terimlerin Dilbilimsel Açıdan İncelenmesi. Synergies Turquie, Sayı: 9, 2016, p. 15-26.
  • Stolze, R., 1997. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. (2. Auflage). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Wiese, I., 2000. Textsorten des Bereichs Medizin und Gesundheit. In: Brinker, Klaus/Antos, Gerd (Hrsg.). Text -und Gesprächslinguistik. Ein int. Handbuch zeitgenossischer Forschung. 1. Halbbd. Berlin, New York: de Gruyder, S. 710-718.
  • İnternet Kaynakları
  • Avrupa Komisyonu (European Commission), 2009. Guideline on the Readability of the Labelling and Package Leaflet of Medicinal Products For Human Use. Revision 1, 12 January 2009. http://ec.europa.eu/ enterprise/sectors/pharmaceuticals/files/eudralex/vol2/c/2009_01_12_readability_guideline_final_en.pdf (erişim: 10.12.2016).
  • Duden Sözlük: www.duden.de (erişim: 20.12.2016).
  • http://gidalab.tarim.gov.tr/gidareferans/Belgeler/B%C3%B6l%C3%BCmler/C%C3%B6zelti-Mix-Hazirlama-Egitim-Notu2015.pdf (erişim: 16.12.2016).
  • ICD 10 Kodu Almanca: www.icd-code.de (erişim: 10.01.2017).
  • ICD 10 Kodu İngilizce: http://apps.who.int/ classifications/icd10/browse/2016/en (erişim: 10.01.2017).
  • ICD 10 Kodu Türkçe: www.trabzoneczaciodasi. org.tr/dosyalar/113938HqgICD10_KODLARI. pdf(erişim: 10.01.2017).
  • Meditonsin Damla Almanca: www.meditonsin.de/ service/packungsbeilage/packungsbeilage-meditonsin-tropfen-deutsch-a4.pdf (erişim: 13.12.2016).
  • Meditonsin Damla İngilizce: www.meditonsin.de/ service/packungsbeilage/packungsbeilage-meditonsin-tropfen-englisch-a4.pdf (erişim: 13.12.2016).
  • Meditonsin Damla Türkçe: www.meditonsin.de/ service/packungsbeilage/packungsbeilage-meditonsin-tropfen-turkisch-a4.pdf (erişim: 13.12.2016)
  • Meditonsin Damla: www.meditonsin.de/ service/ packungsbeilage (erişim: 13.12.2016).
  • www.ellviva.de/Gesundheit/Aconitinum-D5-Atropinum-sulfuricum-D5-Mercurius-cyanatus-D8-Wirkung.html (erişim: 16.12.2016).

Tıbbi Terminoloji ve Prospektüs (Kullanma Talimatı) Çevirisi

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 11 - 18, 28.03.2017

Öz

            Tıp alanına yönelik bilgiler ve yeni buluşlar hızla gelişmektedir. Buna paralel olarak alana yönelik terminoloji de hızla gelişmekte ve sürekli güncelleme gerektirmektedir. Tıp dünyasındaki bu yeni gelişmeler ülkeler arasında paylaşılmakta ve bu paylaşım çeviri aracılığıyla olabilmektedir. Hastalıkların tedavisine yönelik ilaçların ülkeler arası dolaşımı oldukça yaygındır. Dolayısıyla ilaçların içeriğine, kullanım alanlarına, kullanım şekline, dozuna vb. ilişkin bilgileri içeren prospektüslerin çevirisi önem arz etmektedir.

             Bu çalışmada tıp dili ve terminolojisine, tanımlamalara, tıbbi metin türü ve çevirisine, tıp metni kapsamında yer alan prospektüse ilişkin bilgilere yer verildikten sonra Alman ilaç firmasının ürünü olan bir ilacın Almanca, İngilizce ve Türkçe prospektüsleri (kullanma talimatı) karşılaştırılmış, kaynak ve çeviri metinlerde geçen tıbbi terimlerin benzerlikleri ve farklılıkları ortaya konulmaya çalışılmıştır.

             Anahtar Kelimeler; Tıbbi Terminoloji, Kullanma Talimatı, Prospektüs, Tıbbi Çeviri

Kaynakça

  • Bulut, K., 2010. İlaçlar ve Sınai Haklar. Başkent Üniversitesi Ekonomi Hukuku Yüksek Lisans Bitirme Projesi. http://www.farmapatent.com.tr/ docs/Ilaclar_Ve_Sinai_Haklar_ Koray_Bulut.pdf (erişim: 13.01.2017).
  • Erten, A., 2016. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Güncellenmiş ve gözden geçirilmiş 3. Baskı., Ankara: Seçkin Yayıncılık.
  • Fluck, H.R., 1996. Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. 5., überarbeitete und erweiterte Auflage. (Uni-Taschenbücher, 483). Tübingen, Basel: Francke.
  • Göktürk, A., 2016. Çeviri: Dillerin Dili. 12. Baskı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Günay, V. D., 2001. Metin Bilgisi. İstanbul: Multilingual.
  • Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
  • Reiß, K., 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber Verlag.
  • Reiß, K., 1976. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. (1. Baskı) Heidelberg: J. Groos Verlag.
  • Reiß, K., 1983. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. (2. Baskı) Heidelberg: J. Groos Verlag.
  • Resmi Gazete 2005. Beşeri Tıbbi Ürünler Ambalaj ve Etiketleme Yönetmeliği, 12.08.2005, Sayısı: 25904. www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2005/08/20050812-8.htm (erişim: 09.12.2016).
  • Roelcke, T., 2005. Fachsprachen. 2. Auflage. Berlin: Schmidt Verlag, 192-199.
  • Sığırcı, İ., 2016. Kullanma Talimatlarının Çevirisindeki Yabancı Terimlerin Dilbilimsel Açıdan İncelenmesi. Synergies Turquie, Sayı: 9, 2016, p. 15-26.
  • Stolze, R., 1997. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. (2. Auflage). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Wiese, I., 2000. Textsorten des Bereichs Medizin und Gesundheit. In: Brinker, Klaus/Antos, Gerd (Hrsg.). Text -und Gesprächslinguistik. Ein int. Handbuch zeitgenossischer Forschung. 1. Halbbd. Berlin, New York: de Gruyder, S. 710-718.
  • İnternet Kaynakları
  • Avrupa Komisyonu (European Commission), 2009. Guideline on the Readability of the Labelling and Package Leaflet of Medicinal Products For Human Use. Revision 1, 12 January 2009. http://ec.europa.eu/ enterprise/sectors/pharmaceuticals/files/eudralex/vol2/c/2009_01_12_readability_guideline_final_en.pdf (erişim: 10.12.2016).
  • Duden Sözlük: www.duden.de (erişim: 20.12.2016).
  • http://gidalab.tarim.gov.tr/gidareferans/Belgeler/B%C3%B6l%C3%BCmler/C%C3%B6zelti-Mix-Hazirlama-Egitim-Notu2015.pdf (erişim: 16.12.2016).
  • ICD 10 Kodu Almanca: www.icd-code.de (erişim: 10.01.2017).
  • ICD 10 Kodu İngilizce: http://apps.who.int/ classifications/icd10/browse/2016/en (erişim: 10.01.2017).
  • ICD 10 Kodu Türkçe: www.trabzoneczaciodasi. org.tr/dosyalar/113938HqgICD10_KODLARI. pdf(erişim: 10.01.2017).
  • Meditonsin Damla Almanca: www.meditonsin.de/ service/packungsbeilage/packungsbeilage-meditonsin-tropfen-deutsch-a4.pdf (erişim: 13.12.2016).
  • Meditonsin Damla İngilizce: www.meditonsin.de/ service/packungsbeilage/packungsbeilage-meditonsin-tropfen-englisch-a4.pdf (erişim: 13.12.2016).
  • Meditonsin Damla Türkçe: www.meditonsin.de/ service/packungsbeilage/packungsbeilage-meditonsin-tropfen-turkisch-a4.pdf (erişim: 13.12.2016)
  • Meditonsin Damla: www.meditonsin.de/ service/ packungsbeilage (erişim: 13.12.2016).
  • www.ellviva.de/Gesundheit/Aconitinum-D5-Atropinum-sulfuricum-D5-Mercurius-cyanatus-D8-Wirkung.html (erişim: 16.12.2016).
Toplam 26 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Makaleler
Yazarlar

Sevtap Günay Köprülü

Yayımlanma Tarihi 28 Mart 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Günay Köprülü, S. (2017). Tıbbi Terminoloji ve Prospektüs (Kullanma Talimatı) Çevirisi. Avrasya Terim Dergisi, 5(1), 11-18.


 

ISSN: 2147-7507

Avrasya Terim Dergisi