Araştırma Makalesi

Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine

Sayı: 57 1 Ağustos 2010
  • Vügar Sultanzade *
PDF İndir
TR EN

Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine

Öz

Büyük Azerbaycan şairi Bahtiyar Vahapzade’nin eserlerinin Türkiye Türkçesine çevirisinde yapılan hataların başında “çevirmenin sahte dostları” olarak bilinen yalancı eşdeğerlerin yanlış aktarılması gelmektedir. Bu yazıda Yasin Aslan ve Yusuf Gedikli tarafından aktarılan iki kitap incelemeye tabi tutulmaktadır. Söz konusu kitaplardaki aktarımların genel özellikleri, sorunları ve kalitesine değinilmeden, sadece yalancı eşdeğerlerden kaynaklanan hatalar çözümlenmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ergönenç-Akbaba, Dilek (2007), “Nogay Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Arasındaki Yalancı Eş Değerler”, Bilig, S. 42, s. 151-176.
  2. Ersoy, Feyzi (2007), “Çuvaş Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde Yalancı Eş Değerler”, Türkbilig: Türkoloji Araştırmaları, S. 14, s. 60-68.
  3. Karadoğan, Ahmet (2004), “Türk Lehçeleri Arasında Yapı Eş Değerliği ve Yalancı Eş Değer Yapılar”, V. Uluslararası Türk Dili Kurultayı Bildirileri C. I, Ankara:Türk Dil Kurumu, s. 1591-1604.
  4. Karahan, Akartürk (2009), “İlk Türk Lehçeleri Sözlüğü: Dîvânu Lugâti’t-Türk’te Lehçelerin Söz Varlığına Bir Bakış”, Turkish Studies: International Periodical for the Languages , Literature and History of Turkish or Turkic, C. 17, S. 4/4, s. 650-691.
  5. Koessler, M. ve Derocquiqny J. (1928), Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs), Paris: Librairie Vuibert.
  6. Resulov, Asker (1995), “Akraba Diller ve «Yalancı Eş Değerler» Sorunu”, Türk Dili, S. 524, s. 916-924.
  7. Sultanzade, Vügar (2009), Turkish-Azerbaijani Dictionary of Interlingual Homonyms and Paronyms, München: Lincom Europa.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Vügar Sultanzade * Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Ağustos 2010

Gönderilme Tarihi

2 Mayıs 2010

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2010 Sayı: 57

Kaynak Göster

APA
Sultanzade, V. (2010). Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine. Erdem, 57, 165-172. https://izlik.org/JA33PY93WH
AMA
1.Sultanzade V. Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine. Erdem. 2010;(57):165-172. https://izlik.org/JA33PY93WH
Chicago
Sultanzade, Vügar. 2010. “Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine”. Erdem, sy 57: 165-72. https://izlik.org/JA33PY93WH.
EndNote
Sultanzade V (01 Ağustos 2010) Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine. Erdem 57 165–172.
IEEE
[1]V. Sultanzade, “Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine”, Erdem, sy 57, ss. 165–172, Ağu. 2010, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33PY93WH
ISNAD
Sultanzade, Vügar. “Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine”. Erdem. 57 (01 Ağustos 2010): 165-172. https://izlik.org/JA33PY93WH.
JAMA
1.Sultanzade V. Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine. Erdem. 2010;:165–172.
MLA
Sultanzade, Vügar. “Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine”. Erdem, sy 57, Ağustos 2010, ss. 165-72, https://izlik.org/JA33PY93WH.
Vancouver
1.Vügar Sultanzade. Yalancı Eşdeğerlerin Azizliği: Bahtiyar Vahapzade’nin Eserlerinin Türkiye Türkçesine Aktarımı Üzerine. Erdem [Internet]. 01 Ağustos 2010;(57):165-72. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33PY93WH

Dergimize makale başvuruları Yayın Takip Sistemi üzerinden gerçekleştirilmektedir.