The work of Ahmed-i Dâ’î named Tercüme-i Tefsîr-i Ebu’l-Leys-i Semerkandî has an important place because of the fact that it’s the first commentary on the Qoran having been translated into Turkish in Anatolia. This work shows the properties of orthography and language of its period clearly. In this study, some introductory and advertiser information about the work, also some linguistic properties of the work have been given.
Ahmed-i Dâ’î Old Anatolia Turkish Tercüme-i Tefsîr-i Ebu’l- Leys-i Semerkandî.
Ahmed-i Dâ’î’nin Tercüme-i Tefsîr-i Ebu’l-Leys-i Semerkandî adlı eseri Anadolu’da Türkçeye tercüme edilen ilk Kur’ân tefsiri olması sebebiyle önemli bir yere sahiptir. Eser, yazıldığı dönemin dil ve yazım özelliklerini belirgin bir biçimde ortaya koymaktadır. Bu çalışmada eserle ilgili tanıtıcı bilgi ve eserin bazı dil özellikleri verilmiştir.
Ahmed-i Dâ’î Eski Anadolu Türkçesi Tercüme-i Tef- sîr-i Ebu’l-Leys-i Semerkandî.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Alan Eğitimleri |
Bölüm | Editöre Not |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Haziran 2009 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2009 Cilt: 11 Sayı: 1 |