KELİME KELİME ÇEVİRİ VE ÜSLUP
Öz
Anlamı
anlamına çeviriyi biz kastın çevirisi olarak anlamaktayız. Kelime kelime
çeviriyi ise kelimelerin temel anlamlarının çevirisi olarak tanımlamak isteriz.
Bu iki çeviriyi birbirinden ayıran tek fark şudur: Anlamı anlamına çeviride
asıl metnin üslubu görünmez olur; kelime kelime çeviride ise asıl metnin üslubu
büyük ölçüde korunur. Kelime kelime çevirilerde aslın ne dediğini, nasıl
dediğini ve neyi kast ettiğini görmek mümkündür. Özgür anlam çevirisinde ise
asıl metinin yalnızca kastı anlaşılır. Bu makalede kelime kelime çevirinin asıl
metnin üslubunu ne dereceye kadar koruduğu tartışılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksan, Doğan (2007). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Ankara: TDK yayınları.
- Ayverdi, İlhan (2005). Misalli Büyük Türkçe Sözcük, İstanbul: Kubbealtı Neşriyatı.
- Berk, Özlem (2005). Kavramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi, İstanbul: Multılıngual, Ya¬bancı Dil Yayınları.
- Ebû’l-Fadl Cemâlu’d-dîn Muhammedu’bnu Mukrem İbnu Manzûr el-Afrikî el-Mısrî (1994). Lisânu’l-Arab, Beyrut: Dâru Sader.
- Ergin, Muharrem (1990). Üniversiteler İçin Türk Dili, İstanbul: Bayrak/Basım/Yayım/Tanıtım.
- Gürbüz, Faruk (2004). Tercüme Problemleri ve Mealler, İstanbul: İnsan Yayınları.
- Gürbüz, Faruk (2009). Tercüme ve Tercüme Prensipleri, İstanbul: Simurg Kitapçılık, Ya¬yıncılık ve Dağıtım.
- el-Ğelâyînî, eş-Şeyh Mustafâ (1996). Câmiu’d-Durûsi’l-Arabiyye, Beyrut: el-Mektebetu’l-As¬riyye.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
17 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi
15 Eylül 2017
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 10 Sayı: 2