This study examines the text adaptation process in teaching Turkish as a foreign language and presents the adaptation of Memduh Şevket Esendal’s story “Pazarlık”; to A2 level as a case study. The research aims to enhance the usability of Turkish literary works in foreign language teaching and develop a standard adaptation methodology in this field. The study considers the Common European Frameworkof Reference for Languages (CEFR) acquisitions and the grammar rules and vocabulary of four widelyused Turkish teaching sets (İstanbul Türkçe for Foreigners, Yedi İklim Turkish, Gazi TÖMER Turkish, and Yeni Hitit Turkish) at A1 and A2 levels. While the original text consists of 142 sentences and 1021 words, the adapted text comprises 215 sentences and 1137 words. During the adaptation process, lexical, syntactic, and structural changes were made, participle structures were simplified, and texts were made suitable for student level using indirect narration. Research findings show that a systematic adaptation process both preserves the content of the original text and makes it accessible for students at the target level. The study also presents three-stage activity suggestions: pre-reading, while-reading, and post-reading
Text adaptation teaching Turkish to foreigners Modern Turkish Literature
Öz
Bu çalışma, yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin uyarlama sürecini incelemekte ve Memduh Şevket Esendal’ın “Pazarlık” hikâyesinin A2 seviyesine uyarlanmasını örnek olay olarak sunmaktadır. Araştırma, Türk edebiyatı eserlerinin yabancı dil öğretiminde kullanılabilirliğini artırmayı ve bu alanda standart bir uyarlama metodolojisi geliştirmeyi amaçlamaktadır. Çalışmada, Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR) kazanımları ve yaygın olarak kullanılan dört farklı Türkçe öğretim setinin (İstanbul Yabancılar İçin Türkçe, Yedi İklim Türkçe, Gazi TÖMER Türkçe ve Yeni Hitit Türkçe) A1 ve A2 seviyelerindeki dilbilgisi kuralları ve söz varlığı dikkate alınmıştır. Özgün metin 142 cümle ve 1021 kelimeden oluşurken, uyarlanan metin 215 cümle ve 1137 kelimeden oluşmaktadır. Uyarlama sürecinde sözcüksel, sözdizimsel ve biçimsel değişiklikler yapılmış, sıfat-fiil yapıları yalınlaştırılmış ve dolaylı anlatım kullanılarak metinler öğrenci seviyesine uygun hale getirilmiştir. Araştırma bulguları, sistematik bir uyarlama sürecinin hem özgün metnin içeriğini koruduğunu hem de hedef seviyedeki öğrenciler için erişilebilir hale getirdiğini göstermektedir. Çalışma ayrıca okuma öncesi, okuma sırası ve okuma sonrası olmak üzere üç aşamalı etkinlik önerileri sunmaktadır.
Metin uyarlama yabancılara Türkçe öğretimi Yeni Türk Edebiyatı Memduh Şevket Esendal okuma metinleri A2 seviyesi
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Sosyal Bilgiler Eğitimi |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 8 Kasım 2025 |
| Kabul Tarihi | 10 Aralık 2025 |
| Erken Görünüm Tarihi | 16 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 10 Sayı: 2 |
Dergimizde yayımlanan tüm makaleler Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.