Araştırma Makalesi

Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası

Cilt: 27 Sayı: 108 1 Kasım 2021
PDF İndir
TR EN

Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası

Öz

Yapay zekâ ürünlerinin günümüzdeki tüm teknolojik gelişmelere rağmen duygusal zekâsı olan insan çevirmenlerin yerini henüz dolduramadığı çağımızda, çevirmene birey olarak atfedilen önemin de arttığını gözlemlemek mümkündür. Çevirmen figürü, farklı dillerin ve kültürlerin arasında aracılık rolü üstlenmesi bakımından günümüz dünyasında modern varoluşun bir sembolü haline gelmiştir. Çevirmen, bireyin kendini konumlandırışı ve gelişmeler karşısında duygusal zekâsıyla yaptığı başkaldırı bağlamında dünya edebiyatında karşılık bulmaktadır. Kurmaca eserlerde konu edilen çevirmen figürlerinin giderek artan bir oranda kahraman olarak kurgulandığı ve bilimsel araştırmaların bu değişimi ele almada geciktiği gözlenmektedir. Bu gözlemden yola çıkarak yazın geleneğinde izlenen bu değişimin Türk edebiyatında yankı bulup bulmadığını incelemek ve olası yeni bir geleneğin izini sürmek adına Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül. Bir Kara Dejavu isimli romanı bu çalışmada ele alınmış ve nitel araştırmada elde edilen veriler betimsel olarak analiz edilmiştir. Çevirmenin toplum içinde edindiği konum, gördüğü değere ilişkin araştırmalar ve çevirmenin görünürlüğü ile ilgili tartışmalar özellikle kültürel dönemeç ekseninde gerçekleşen paradigma değişikliğiyle birlikte önem kazanmıştır. Türkiye’de konuya ilişkin incelemelerin, kurmaca dünyada çevirmenlik mesleğinin toplumdaki yeri ve statüsü hakkında bilgi verse de, paradigma değişiminin izlerini sürmekte yetersiz kaldıkları saptanmıştır. Yapılan bu çalışma ile Türk edebiyatında kurmaca boyutta çevirmenin nasıl inşa edildiğine odaklanılmış, kurmaca anlatı dili ve yapısı incelenmiş, Türkiye’de çevirmene ve mesleğine ilişkin veriler ışığında, çevirmen karakterinin modern insanı anlama yönünde bir açılım sağladığı görülmüştür. Araştırmada çeviribilimsel, edebiyatbilimsel ve kültürbilimsel açıdan esere odaklanılmış ve edebiyatta çevirmen kimliğinin bilhassa ara mekânda konumlandırılması ile beraber çevirmenlik mesleğine ilişkin yeni bir bakış açısının ortaya koyulduğu tespit edilmiştir. Böylelikle Batı literatürüne damgasını vurmuş olan kültürel dönemeç paradigması perspektifiyle Türk Edebiyatına yönelik örnek bir analiz modeli sunulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ali, S. (2010). Kürk mantolu Madonna. Yapı Kredi.
  2. Andres, D. (2009). Dolmetscher in fiktionalen Werken – von Verirrung, Verwirrung und Verführung. Das Wort Germanistisches Jahrbuch Russland. 2009, ss. 23-26.
  3. Aslan N. (2002). Kültür aktarımının adsız kahramanları: Çevirmenler (Bir kültür, bir yazar ve onun üç çevirmeni). Ege Alman Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi. Edebi Çeviri ve Kültür Transferi Özel Sayısı. 2002(4), ss. 143-151.
  4. Bachmann-Medick, D. (1999). 1 + 1 = 3? Interkulturelle beziehungen als ‘dritter raum’. Weimarer Beiträge. Zeitschrift für Literaturwissenschaft, Ästhetik und Kulturwissenschaften 45(4), ss. 518- 531.
  5. Bachmann-Medick, D. (2007). Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Rowohlt.
  6. Bahadır, Ş. (2004). Üçüncü kültürün ortasındayım. Varlık. 2004 Ocak (1156), ss. 24-29.
  7. Bassnett, S. (2003). Translation as re-membering. (Caldicott, E., Fuchs, A. Ed.) Cultural memory: Essays on european literature and history içinde. ss. 293-309. P. Lang.
  8. Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

1 Kasım 2021

Gönderilme Tarihi

19 Ocak 2021

Kabul Tarihi

25 Eylül 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 27 Sayı: 108

Kaynak Göster

APA
Tanış Polat, N., & Uysal Ünalan, S. (2021). Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası. Folklor/Edebiyat, 27(108), 1109-1126. https://doi.org/10.22559/folklor.1617
AMA
1.Tanış Polat N, Uysal Ünalan S. Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası. folk/ed. 2021;27(108):1109-1126. doi:10.22559/folklor.1617
Chicago
Tanış Polat, Nilgün, ve Saniye Uysal Ünalan. 2021. “Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası”. Folklor/Edebiyat 27 (108): 1109-26. https://doi.org/10.22559/folklor.1617.
EndNote
Tanış Polat N, Uysal Ünalan S (01 Kasım 2021) Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası. Folklor/Edebiyat 27 108 1109–1126.
IEEE
[1]N. Tanış Polat ve S. Uysal Ünalan, “Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası”, folk/ed, c. 27, sy 108, ss. 1109–1126, Kas. 2021, doi: 10.22559/folklor.1617.
ISNAD
Tanış Polat, Nilgün - Uysal Ünalan, Saniye. “Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası”. Folklor/Edebiyat 27/108 (01 Kasım 2021): 1109-1126. https://doi.org/10.22559/folklor.1617.
JAMA
1.Tanış Polat N, Uysal Ünalan S. Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası. folk/ed. 2021;27:1109–1126.
MLA
Tanış Polat, Nilgün, ve Saniye Uysal Ünalan. “Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası”. Folklor/Edebiyat, c. 27, sy 108, Kasım 2021, ss. 1109-26, doi:10.22559/folklor.1617.
Vancouver
1.Nilgün Tanış Polat, Saniye Uysal Ünalan. Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası. folk/ed. 01 Kasım 2021;27(108):1109-26. doi:10.22559/folklor.1617

Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizce’dir, ayrıca Türkçe de olsa tüm basılan makalelerin başlık, öz ve anahtar sözcükleri İngilizce olarak da makalede bulunur. Hakemlerden onay almış Türkçe makaleler için 750-1000 sözcükten oluşan genişletilmiş özet (extended summary) gereklidir. Elektronik çeviriler kabul edilmez.
Dergi TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ ile diğer pek çok dizin tarafından taranmaktadır. Scimagoe quartile değeri: Q3 'dür:

TR DIZIN 2020 Etik Kriterleri kapsamında, dergimize 2020 yılından itibaren etik kurul izni gerektiren çalışmalar için makalenin yöntem bölümünde ilgili Etik Kurul Onayı ile ilgili bilgilere (kurul-tarih-sayı) yer verilmesi gerekecektir. Bu nedenle dergimize makale gönderecek olan yazarlarımızın ilgili kriteri göz önünde bulundurarak makalelerini düzenlemeleri önemle rica olunur.

Alan Editörleri/ Field Editörs
Halkbilimi/Folklore
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik (JohannWolfgang-Goethe İniversitet-birkalan-gedik@m.uni-frankfurt.de)
Prof.Dr. Ali Yakıcı (Gazi Üniversitesi-yakici@gazi.edu.tr)
Prof.Dr. Aynur Koçak (Yıldız Teknik Üniversitesi-nurkocak@yildiz.edu.tr)
Prof.Dr. Işıl Altun (Regensburg Üniversitesi/Kocaeli Üniversitesi-İsil.Altun@zsk.uni-regensburg.de)
Doç.Dr. Ahmet Keskin (Samsun Üniversitesi-ahmet.keskin@samsun.edu.tr)

Edebiyat/Literature
Prof.Dr. Abdullah Uçman (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi -emekli-29 MayısÜniversitesi-abdullahucman@29mayis.edu.tr
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz (Ardahan Üniversitesi-emekli-Kafkasya Üniversiteler Birliği -KÜNİB-r_korkmaz@hotmail.com)
Prof.Dr. Emel Kefeli (Marmara Üniversitesi-emekli-İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi-ayseemelkefeli @gmail.com)
Prof.Dr. Zekiye Antakyalıoğlu ( İstanbul Kültür Üniversitesi-zekabe@hotmail.com)
Doç.Dr. Koray Üstün (Hacettepe Üniversitesi-korayustun@hacettepe.edu.tr)

Antropoloji/Anthropology
Prof.Dr. Hanife Aliefendioğlu (Doğu Akdeniz Üniversitesi-hanife.aliefendioglu@emu.edu.tr)
Prof. Dr. Şebnem Pala Güzel (Başkent Üniversitesi-sebnempa@baskent.edu.tr)
Prof.Dr. Derya Atamtürk Duyar (İstanbul Üniversitesi-datamturk@istanbul.edu.tr)
Prof.Dr. Meryem Bulut (Ankara Üniversitesi-meryem.bulut@gmail.com)

Dil-Dilbilim/Language-Linguistics
Prof.Dr. Nurettin Demir (Hacettepe Üniversitesi-demir@hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Aysu Erden (Maltepe Üniversitesi-aysuerden777@gmail.com)
Prof.Dr. Sema Aslan Demir (Hacettepe Üniversitesi-semaaslan@hacettepe.edu.tr)