Araştırma Makalesi

An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus

Cilt: 31 Sayı: 124 1 Kasım 2025
PDF İndir
EN TR

An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus

Öz

This study aims to explain the poet-translator Can Yücel’s translation strategies, focusing on his translation of the 66th Sonnet by the English poet William Shakespeare. The study employs a descriptive analysis method and scrutinizes the poet-translator Yücel’s writings, as well as his social environment, his father’s activities, and the period in which they lived. To conduct the descriptive analysis, I employed the concept of habitus as developed by Pierre Bourdieu, one of the most influential sociologists of the post-World War II Era. Hasan Âli Yücel, then the Minister of Education, initiated a ‘Translation Movement’, which can be marked as a turning point for language studies in the Republican Era. This movement aimed to establish a cultural repertoire by translating works from both Eastern and Western literatures into Turkish, contributing to the establishment of a national identity. Educated in England and having studied German philology in Turkey, the son of Minister Yücel, Can Yücel, also translated English classics into the Turkish language. He called himself a “Turkish teller” rather than a translator. His translation strategies were considered unique. By comparing his translation of Sonnet 66th with two other Turkish translations, this study identifies his characteristic translation strategies. The findings indicate that Can Yücel’s habitus shaped his translation strategies, reflecting the norms of his social environment and his aim to reach his people through his style.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Research and publication ethics statement: Research it has not been previously published or submitted to any other outlet for publication. The author followed ethical principles and rules during the research process. Contribution rates of authors to the article: First author %100. Ethics committee approval: Ethics committee approval is not required for the study. Support statement (optional): No financial support was received for the study. Conflict of interest: There is no conflict of interest between the authors of this article.

Kaynakça

  1. Atakay, K. (1988). Shakespare çevrilmeli mi? Adam Sanat Dergisi, (36), 70-79.
  2. Arsay, N. (2020). Dönüşümsel liderlik perspektifiyle Hasan Âli Yücel. Uluslararası Liderlik Çalışmaları Dergisi: Kuram ve Uygulama, 3(1), 13-15.
  3. Bassnett, S. (1998). Comparative Literature: A Critical Introduction. Blackwell.
  4. Bengi-Öner, I. (1999). Çeviri bir süreçtir... ya Çeviribilim? Sel.
  5. Bogenç Demirel, E. (2014). Çevirinin Bourdieu sosyolojisiyle yapılanan yüzü, Çeviri Sosyolojisi. E. Göker, N. Ökten & Ç. Güney (Eds.) Cogito Pierre Bourdieu içinde (s. 402-416) Yapı Kredi Kültür Sanat.
  6. Bourdieu, P. (1984). Ökonomisches Kapital, Kulturelles Kapital, Soziales Kapital. Göttingen.
  7. Bourdieu P (1990). In other words: Essays towards a Reflexive Sociology. Stanford University Press.
  8. Bourdieu, P. & Wacquant, L. (2003). Düşünümsel bir antropoloji için cevaplar (N. Ökten, Çev) İletişim.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

1 Kasım 2025

Gönderilme Tarihi

20 Eylül 2024

Kabul Tarihi

27 Ağustos 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 31 Sayı: 124

Kaynak Göster

APA
Uysal, A. (2025). An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus. Folklor/Edebiyat, 31(124), 1155-1174. https://doi.org/10.22559/folklor.4941
AMA
1.Uysal A. An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus. folk/ed. 2025;31(124):1155-1174. doi:10.22559/folklor.4941
Chicago
Uysal, Ayşegül. 2025. “An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus”. Folklor/Edebiyat 31 (124): 1155-74. https://doi.org/10.22559/folklor.4941.
EndNote
Uysal A (01 Kasım 2025) An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus. Folklor/Edebiyat 31 124 1155–1174.
IEEE
[1]A. Uysal, “An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus”, folk/ed, c. 31, sy 124, ss. 1155–1174, Kas. 2025, doi: 10.22559/folklor.4941.
ISNAD
Uysal, Ayşegül. “An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus”. Folklor/Edebiyat 31/124 (01 Kasım 2025): 1155-1174. https://doi.org/10.22559/folklor.4941.
JAMA
1.Uysal A. An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus. folk/ed. 2025;31:1155–1174.
MLA
Uysal, Ayşegül. “An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus”. Folklor/Edebiyat, c. 31, sy 124, Kasım 2025, ss. 1155-74, doi:10.22559/folklor.4941.
Vancouver
1.Ayşegül Uysal. An Examination of Can Yücel’s Translation of Sonnet 66 within the Framework of Habitus. folk/ed. 01 Kasım 2025;31(124):1155-74. doi:10.22559/folklor.4941

Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizce’dir, ayrıca Türkçe de olsa tüm basılan makalelerin başlık, öz ve anahtar sözcükleri İngilizce olarak da makalede bulunur. Hakemlerden onay almış Türkçe makaleler için 750-1000 sözcükten oluşan genişletilmiş özet (extended summary) gereklidir. Elektronik çeviriler kabul edilmez.
Dergi TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ ile diğer pek çok dizin tarafından taranmaktadır. Scimagoe quartile değeri: Q3 'dür:

TR DIZIN 2020 Etik Kriterleri kapsamında, dergimize 2020 yılından itibaren etik kurul izni gerektiren çalışmalar için makalenin yöntem bölümünde ilgili Etik Kurul Onayı ile ilgili bilgilere (kurul-tarih-sayı) yer verilmesi gerekecektir. Bu nedenle dergimize makale gönderecek olan yazarlarımızın ilgili kriteri göz önünde bulundurarak makalelerini düzenlemeleri önemle rica olunur.

Alan Editörleri/ Field Editörs
Halkbilimi/Folklore
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik (JohannWolfgang-Goethe İniversitet-birkalan-gedik@m.uni-frankfurt.de)
Prof.Dr. Ali Yakıcı (Gazi Üniversitesi-yakici@gazi.edu.tr)
Prof.Dr. Aynur Koçak (Yıldız Teknik Üniversitesi-nurkocak@yildiz.edu.tr)
Prof.Dr. Işıl Altun (Regensburg Üniversitesi/Kocaeli Üniversitesi-İsil.Altun@zsk.uni-regensburg.de)
Doç.Dr. Ahmet Keskin (Samsun Üniversitesi-ahmet.keskin@samsun.edu.tr)

Edebiyat/Literature
Prof.Dr. Abdullah Uçman (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi -emekli-29 MayısÜniversitesi-abdullahucman@29mayis.edu.tr
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz (Ardahan Üniversitesi-emekli-Kafkasya Üniversiteler Birliği -KÜNİB-r_korkmaz@hotmail.com)
Prof.Dr. Emel Kefeli (Marmara Üniversitesi-emekli-İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi-ayseemelkefeli @gmail.com)
Prof.Dr. Zekiye Antakyalıoğlu ( İstanbul Kültür Üniversitesi-zekabe@hotmail.com)
Doç.Dr. Koray Üstün (Hacettepe Üniversitesi-korayustun@hacettepe.edu.tr)

Antropoloji/Anthropology
Prof.Dr. Hanife Aliefendioğlu (Doğu Akdeniz Üniversitesi-hanife.aliefendioglu@emu.edu.tr)
Prof. Dr. Şebnem Pala Güzel (Başkent Üniversitesi-sebnempa@baskent.edu.tr)
Prof.Dr. Derya Atamtürk Duyar (İstanbul Üniversitesi-datamturk@istanbul.edu.tr)
Prof.Dr. Meryem Bulut (Ankara Üniversitesi-meryem.bulut@gmail.com)

Dil-Dilbilim/Language-Linguistics
Prof.Dr. Nurettin Demir (Hacettepe Üniversitesi-demir@hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Aysu Erden (Maltepe Üniversitesi-aysuerden777@gmail.com)
Prof.Dr. Sema Aslan Demir (Hacettepe Üniversitesi-semaaslan@hacettepe.edu.tr)