Araştırma Makalesi

Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures

Cilt: 32 Sayı: 126 1 Mayıs 2026
PDF İndir
EN TR

Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures

Öz

This study offers a comparative and interdisciplinary investigation into the ways proverbs and idioms operate as carriers of cultural wisdom in Johann Wolfgang von Goethe’s Faust and in the well-known anecdotes of Nasrettin Hodja. Although these works emerge from distinct literary, historical, and cultural traditions-one rooted in Western canonical literature and the other in Eastern oral folklore-they reveal striking conceptual convergences. Both corpora articulate reflections on human fallibility, moral responsibility, experiential learning, and social criticism, suggesting that cultural wisdom often transcends geographical and generic boundaries. In Faust, such insights are expressed through a tragic-philosophical framework that foregrounds existential struggle, intellectual ambition, and ethical tension. By contrast, Nasrettin Hodja’s anecdotes employ humour, irony, and paradox to convey comparable moral lessons in a more accessible and socially grounded manner. Methodologically, the study is based on a comparative literary and folkloric analysis of approximately thirty proverbs and idiomatic expressions selected from Faust (Goethe, 1997) and Nasrettin Hodja’s narratives (Kayaerli, 2001). These expressions were examined in terms of their semantic content, pragmatic function, and embedded cultural contexts. Translation strategies constitute a central analytical lens, particularly with reference to the theoretical perspectives of Nida, Venuti, and Berman, allowing for an evaluation of how cultural wisdom is transferred, transformed, or negotiated across languages and traditions. The findings demonstrate strong intercultural parallels between tragic and comic modes of expression, highlighting that folkloric language functions as a cultural bridge between Eastern and Western traditions. Ultimately, the study shows that despite differing aesthetic forms, both traditions converge on similar ethical insights and shared human concerns.

Anahtar Kelimeler

Etik Beyan

Research and publication ethics statement: This is a research article, containingoriginal data, and it has not been previously published or submitted to any other outlet for publication. This study does not require ethical committee approval. Contribution rates of authors to the article: The only author in this article contributed to the 100% level of preparation of the study, data collection, and interpretation of the results and writing of the article. Financial support: The study received no financial support from any institution or project. Conflict of interest: The author declares no conflict of interest.

Kaynakça

  1. Aksoy, Ö. A. (1984). Dictionary of proverbs and idioms (Vol. 2: Dictionary of idioms, 4th Ed.) Turkish Language Institution.
  2. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
  3. Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God. Zondervan.
  4. Bergson, H. (2005). Laughter: An essay on the meaning of the comic (C. Brereton & F. Rothwell, Trans.) Dover Publications. (Original work published 1900).
  5. Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany. State University of New York Press.
  6. Çek, S. (2016). The opposition function of humour and Yeni Nasreddin Hoca newspaper. Black Sea International Scientific Journal, (32), 99-106.
  7. Duman, M. (2008). Nasreddin Hodja and 1555 jokes. Academy Publishing.
  8. Eliade, M. (1963). Myth and reality. Harper & Row.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

1 Mayıs 2026

Gönderilme Tarihi

9 Haziran 2025

Kabul Tarihi

17 Ocak 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 32 Sayı: 126

Kaynak Göster

APA
Aytaş, G. (2026). Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures. Folklor/Edebiyat, 32(126), 511-528. https://doi.org/10.22559/folklor.5071
AMA
1.Aytaş G. Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures. folk/ed. 2026;32(126):511-528. doi:10.22559/folklor.5071
Chicago
Aytaş, Gülfidan. 2026. “Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures”. Folklor/Edebiyat 32 (126): 511-28. https://doi.org/10.22559/folklor.5071.
EndNote
Aytaş G (01 Mayıs 2026) Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures. Folklor/Edebiyat 32 126 511–528.
IEEE
[1]G. Aytaş, “Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures”, folk/ed, c. 32, sy 126, ss. 511–528, May. 2026, doi: 10.22559/folklor.5071.
ISNAD
Aytaş, Gülfidan. “Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures”. Folklor/Edebiyat 32/126 (01 Mayıs 2026): 511-528. https://doi.org/10.22559/folklor.5071.
JAMA
1.Aytaş G. Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures. folk/ed. 2026;32:511–528.
MLA
Aytaş, Gülfidan. “Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures”. Folklor/Edebiyat, c. 32, sy 126, Mayıs 2026, ss. 511-28, doi:10.22559/folklor.5071.
Vancouver
1.Gülfidan Aytaş. Faust and Nasreddin Hodja: Cultural Wisdom through Tragic, Humorous, and Ironic Structures. folk/ed. 01 Mayıs 2026;32(126):511-28. doi:10.22559/folklor.5071

Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizce’dir, ayrıca Türkçe de olsa tüm basılan makalelerin başlık, öz ve anahtar sözcükleri İngilizce olarak da makalede bulunur. Hakemlerden onay almış Türkçe makaleler için 750-1000 sözcükten oluşan genişletilmiş özet (extended summary) gereklidir. Elektronik çeviriler kabul edilmez.
Dergi TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ ile diğer pek çok dizin tarafından taranmaktadır. Scimagoe quartile değeri: Q3 'dür:

TR DIZIN 2020 Etik Kriterleri kapsamında, dergimize 2020 yılından itibaren etik kurul izni gerektiren çalışmalar için makalenin yöntem bölümünde ilgili Etik Kurul Onayı ile ilgili bilgilere (kurul-tarih-sayı) yer verilmesi gerekecektir. Bu nedenle dergimize makale gönderecek olan yazarlarımızın ilgili kriteri göz önünde bulundurarak makalelerini düzenlemeleri önemle rica olunur.

Alan Editörleri/ Field Editörs
Halkbilimi/Folklore
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik (JohannWolfgang-Goethe İniversitet-birkalan-gedik@m.uni-frankfurt.de)
Prof.Dr. Ali Yakıcı (Gazi Üniversitesi-yakici@gazi.edu.tr)
Prof.Dr. Aynur Koçak (Yıldız Teknik Üniversitesi-nurkocak@yildiz.edu.tr)
Prof.Dr. Işıl Altun (Regensburg Üniversitesi/Kocaeli Üniversitesi-İsil.Altun@zsk.uni-regensburg.de)
Doç.Dr. Ahmet Keskin (Samsun Üniversitesi-ahmet.keskin@samsun.edu.tr)

Edebiyat/Literature
Prof.Dr. Abdullah Uçman (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi -emekli-29 MayısÜniversitesi-abdullahucman@29mayis.edu.tr
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz (Ardahan Üniversitesi-emekli-Kafkasya Üniversiteler Birliği -KÜNİB-r_korkmaz@hotmail.com)
Prof.Dr. Emel Kefeli (Marmara Üniversitesi-emekli-İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi-ayseemelkefeli @gmail.com)
Prof.Dr. Zekiye Antakyalıoğlu ( İstanbul Kültür Üniversitesi-zekabe@hotmail.com)
Doç.Dr. Koray Üstün (Hacettepe Üniversitesi-korayustun@hacettepe.edu.tr)

Antropoloji/Anthropology
Prof.Dr. Hanife Aliefendioğlu (Doğu Akdeniz Üniversitesi-hanife.aliefendioglu@emu.edu.tr)
Prof. Dr. Şebnem Pala Güzel (Başkent Üniversitesi-sebnempa@baskent.edu.tr)
Prof.Dr. Derya Atamtürk Duyar (İstanbul Üniversitesi-datamturk@istanbul.edu.tr)
Prof.Dr. Meryem Bulut (Ankara Üniversitesi-meryem.bulut@gmail.com)

Dil-Dilbilim/Language-Linguistics
Prof.Dr. Nurettin Demir (Hacettepe Üniversitesi-demir@hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Aysu Erden (Maltepe Üniversitesi-aysuerden777@gmail.com)
Prof.Dr. Sema Aslan Demir (Hacettepe Üniversitesi-semaaslan@hacettepe.edu.tr)