This study aims to explain the poet-translator Can Yücel’s translation strategies,
focusing on his translation of the 66th Sonnet by the English poet William
Shakespeare. The study employs a descriptive analysis method and scrutinizes
the poet-translator Yücel’s writings, as well as his social environment, his father’s
activities, and the period in which they lived. To conduct the descriptive analysis, I
employed the concept of habitus as developed by Pierre Bourdieu, one of the most
influential sociologists of the post-World War II Era. Hasan Âli Yücel, then the
Minister of Education, initiated a ‘Translation Movement’, which can be marked
as a turning point for language studies in the Republican Era. This movement
aimed to establish a cultural repertoire by translating works from both Eastern and
Western literatures into Turkish, contributing to the establishment of a national
identity. Educated in England and having studied German philology in Turkey,
the son of Minister Yücel, Can Yücel, also translated English classics into the
Turkish language. He called himself a “Turkish teller” rather than a translator.
His translation strategies were considered unique. By comparing his translation
of Sonnet 66th with two other Turkish translations, this study identifies his
characteristic translation strategies. The findings indicate that Can Yücel’s habitus
shaped his translation strategies, reflecting the norms of his social environment and
his aim to reach his people through his style.
Can Yücel translation Pierre Bourdieu 66. Sonnet translation movement
Research and publication ethics statement: Research it has not been previously published or submitted to any other outlet for publication. The author followed ethical principles and rules during the research process. Contribution rates of authors to the article: First author %100. Ethics committee approval: Ethics committee approval is not required for the study. Support statement (optional): No financial support was received for the study. Conflict of interest: There is no conflict of interest between the authors of this article.
Bu çalışmada, şair-çevirmen Can Yücel’in, çeviri stratejilerini, İngiliz şair William
Shakespare’in 66. Sone çevirisine odaklanarak açıklamaya çalıştım. Şair Yücel’in
çeviri kararlarını, yaşamını, babası ve babasının çalışmalarını, yaşadıkları dönemi;
kendi yazdıkları ve onun hakkında yazılanlar üzerinden betimleyici analiz yöntemiyle irdeledim.
Betimleyici analiz için İkinci Dünya Savaşı sonrası dönemin en önemli
sosyologlarından Pierre Bourdieu’nun ‘habitus’ kavramından faydalandım. Ortaya
attığı teorilerle sosyal bilimler çalışmalarının da önünü açmış olan Bourdieu’nun
tanımlamaları, pek çok alanda yer bulmuş ve çalışmaların perspektifini önemli ölçüde
derinleştirmiştir. Cumhuriyet dönemi dil çalışmaları adına bir dönüm noktası
olarak nitelendirilebilecek ‘Çeviri Hareketleri’, dönemin Maarif vekili ve şair Can
Yücel’in babası Hasan Âli Yücel önderliğinde başlatılmıştır. Bu çalışmaların amacı,
yeni Türk dilini ve alfabesini yerleştirmek için Doğu ve Batı yazınlarından çeviriler
apmak ve yeni Türk harfleriyle bir milli yazın repertuarı oluşturmaktır. Vekil
Yücel’in, İngiltere’de eğitim almış, Türkiye’de Alman filolojisi okumuş olan şair
oğlu Can Yücel de ilerleyen yıllarda İngiliz yazınından çeviriler yapmıştır. Çevirilerini,
çeviriden ziyade ‘Türkçe söyleyen’ olarak nitelendiren Can Yücel’in çevirileri
de yazdığı şiirleri gibi özgündür. Bu özgün çevirilerinden bir tanesi de İngiliz şair
William Shakespare’in 66. Sone”sidir. Çalışmada, sonenin farklı iki Türkçe çevirisi
daha Can Yücel’in çevirisi ile birlikte ele alarak şair-çevirmenin muhtemel özgün
çeviri stratejilerinin nedenlerini incledim. Buna göre Can Yücel’in habitusunun çeviri
stratejileri üzerinde etkili olduğu ve doğmuş olduğu sosyal çevrenin normlarını
benimseyip halka erişebilme amacıyla çeviri stratejilerini oluşturduğu söylenebilir.
Can Yücel şiir çevirisi Pierre Bourdieu 66. Sone çeviri hareketi
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makaleleri - Research Articles |
| Yazarlar | |
| Yayımlanma Tarihi | 1 Kasım 2025 |
| Gönderilme Tarihi | 20 Eylül 2024 |
| Kabul Tarihi | 27 Ağustos 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 31 Sayı: 124 |
Derginin yayım dili Türkçe ve İngilizce’dir, ayrıca Türkçe de olsa tüm basılan makalelerin başlık, öz ve anahtar sözcükleri İngilizce olarak da makalede bulunur. Hakemlerden onay almış Türkçe makaleler için 750-1000 sözcükten oluşan genişletilmiş özet (extended summary) gereklidir. Elektronik çeviriler kabul edilmez.
Dergi TR-Dizin, Web of Science (ESCI), DOAJ ile diğer pek çok dizin tarafından taranmaktadır. Scimagoe quartile değeri: Q2 'dir:
TR DIZIN 2020 Etik Kriterleri kapsamında, dergimize 2020 yılından itibaren etik kurul izni gerektiren çalışmalar için makalenin yöntem bölümünde ilgili Etik Kurul Onayı ile ilgili bilgilere (kurul-tarih-sayı) yer verilmesi gerekecektir. Bu nedenle dergimize makale gönderecek olan yazarlarımızın ilgili kriteri göz önünde bulundurarak makalelerini düzenlemeleri önemle rica olunur.
Alan Editörleri/ Field Editörs
Halkbilimi/Folklore
Prof.Dr. Hande Birkalan-Gedik (JohannWolfgang-Goethe İniversitet-birkalan-gedik@m.uni-frankfurt.de)
Prof.Dr. Ali Yakıcı (Gazi Üniversitesi-yakici@gazi.edu.tr)
Prof.Dr. Aynur Koçak (Yıldız Teknik Üniversitesi-nurkocak@yildiz.edu.tr)
Prof.Dr. Işıl Altun (Regensburg Üniversitesi/Kocaeli Üniversitesi-İsil.Altun@zsk.uni-regensburg.de)
Doç.Dr. Ahmet Keskin (Samsun Üniversitesi-ahmet.keskin@samsun.edu.tr)
Edebiyat/Literature
Prof.Dr. Abdullah Uçman (Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi -emekli-29 MayısÜniversitesi-abdullahucman@29mayis.edu.tr
Prof. Dr. Ramazan Korkmaz (Ardahan Üniversitesi-emekli-Kafkasya Üniversiteler Birliği -KÜNİB-r_korkmaz@hotmail.com)
Prof.Dr. Emel Kefeli (Marmara Üniversitesi-emekli-İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi-ayseemelkefeli @gmail.com)
Prof.Dr. Zekiye Antakyalıoğlu ( İstanbul Aydın Üniversitesi-zekabe@hotmail.com)
Antropoloji/Anthropology
Prof.Dr. Hanife Aliefendioğlu (Doğu Akdeniz Üniversitesi-hanife.aliefendioglu@emu.edu.tr)
Prof. Dr. Şebnem Pala Güzel (Başkent Üniversitesi-sebnempa@baskent.edu.tr)
Prof.Dr. Derya Atamtürk Duyar (İstanbul Üniversitesi-datamturk@istanbul.edu.tr)
Prof.Dr. Meryem Bulut (Ankara Üniversitesi-meryem.bulut@gmail.com)
Dil-Dilbilim/Language-Linguistics
Prof.Dr. Nurettin Demir (Hacettepe Üniversitesi-demir@hacettepe.edu.tr)
Prof. Dr. Aysu Erden (Maltepe Üniversitesi-aysuerden777@gmail.com)
Prof.Dr. Sema Aslan Demir (Hacettepe Üniversitesi-semaaslan@hacettepe.edu.tr)