Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Uyarlamanın Çevirmen Eğitimine Dahil Edilmesi Üzerine Teorik Gerekçelendirme

Yıl 2024, , 1205 - 1214, 18.09.2024
https://doi.org/10.18069/firatsbed.1503623

Öz

Gelişen çoklu medya iletişimiyle birlikte, sadakate odaklanan geleneksel çeviri çalışmaları, çok modlu ve göstergelerarası yaklaşımların gerekliliği doğrultusunda dönüşüm geçirmektedir. Bu tartışmayı çevirmen eğitimine genişleten bu çalışma, geleceğin çevirmenlerinin eğitimi sırasında uyarlama becerilerinin öğretilmesinin, çoklu medya çağının gereksinimlerine uygun olarak gerekli olduğunu savunmaktadır. Çeviriyi yeniden yaratım süreci olarak gören çalışma, çevirinin sıklıkla göz ardı edilen yaratıcı potansiyeline vurgu yapmaktadır. Çeşitlenen yeni iletişim yöntemleri bu bağlamda uyarlama ve çeviriyi birbirine yaklaştırmaktadır. Son yıllarda yapılan araştırmalar uyarlama ve çeviri pratiklerinin ortak yönlerine odaklanmaktadır. Bu noktada, uyarlamaların çevirmen eğitimine dahil edilmesi, çevirinin içsel yaratıcı potansiyelini deneyimleme fırsatı sunmakta ve göstergelerarası boyutu öne çıkarmaktadır. Çalışma, bu yaklaşımın teorik bir gerekçelendirmesini sunduktan sonra, uygulanabilecek yöntemler ve olası faydalar üzerine tartışma yürütmektedir. Uyarlamanın çevirmen eğitimine dahil edilmesi, teorik, analitik ve pratik yönlerden ele alınabilir. Bu yaklaşım, çeviriyi dilin ötesine taşımak, eğitim ile piyasa talepleri arasında köprü kurmak ve disiplinler arası bilgi birikimini artırmak gibi faydalar sunmaktadır.

Kaynakça

  • Brodie, G. & Cole, E. (Eds.) (2017). Adapting Translation for Stage. New York: Routledge.
  • Boria, M & Tomalin, N.S. (2020). Translation and Multimodality Beyond Words. Routledge.
  • Borodo, M. (2015). Multimodality, translation, and comics. Perspectives: Studies in Translatology 23(1), 22–41.
  • Campbell, M. & Vidal, R. (Eds.). (2019). Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Cattrysse, P. (2022). Teaching Screenwriting as Translation and Adaptation: Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0. Journalism and Media 3(4), 794-811.
  • Chesterman, A. (2018). Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm. Adaptation 12(3), 271–283.
  • Dusi, N. (2015). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 206, 181-205.
  • Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
  • Gambier, Y. (2003). Introduction. The Translator, 9(2): 171-189.
  • Giannakopoulou, V. (2019). Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation. Adaptation 12(3), 199–205.
  • Greenall, A. K., & Løfaldli, E. (2019). Translation and Adaptation as Recontextualization: The Case of The Snowman. Adaptation 12(3), 240–256
  • Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge.
  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In: On Translation. Cambridge: Harvard University Press.
  • Kaindl, K. (1999). Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation. Target 11, 263–288.
  • Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. In C Millán and F Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies. (pp: 257–69.) London and New York: Routledge
  • Kaindl, K. (2020). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: M Boria Á Carreres M Noriega-Sánchez M Tomalin (eds). Translation And Multimodality Beyond Words. New York: Routledge.
  • Kourdis, E. & Kukkonen, P. (2015). Introduction. Semiotics of translation, translation in semiotics. Punctum International Journal of Semiotics 1(2), 5–10.
  • Kourdis, E., & Petrilli, S. (2020). Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum International Journal of Semiotics 6 (1), 5-14.
  • Krebs, K. (Ed.). (2014). Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York: Routledge. Laera, M. (2019). Theatre and Translation. London: Red Globe Press.
  • Leitch, T. (2007). Film adaptation and its discontents: from Gone with the Wind to The Passion of the Christ. Maryland: John Hopkings University Press.
  • Leitch, T. (2011). Vampire Adaptation. Journal of Adaptation in Film & Performance, 4(1), 5-16.
  • Marais, K. (2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.
  • Marczak, M. (2018). Translation Pedagogy in the Digital Age, Angles 7.
  • Meylaerts, R. & Marais, K. (Eds.). (2023). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. New York: Routledge.
  • Milton, J. & Cobelo, S. (2023). Translation, Adaptation and Digital Media. Routledge.
  • Minier, M. (2014). Definitions, Dyads, Triads and Other Points of Connection in Translation and Adaptation Discourse. In: K. Krebs (ed.) Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York: Routledge.
  • Munday, J., Pinto, S. R. & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York: Routledge.
  • Oittinen, R. (2000). Translating For Children. New York: Garland Publishing Taylor & Francis Group.
  • Raw, L. (ed.). (2012). Translation, Adaptation and Transformation. London: Bloomsbury.
  • Sanders, J. (2005). Adaptation and Appropriation. New York: Routledge.
  • Torop, P. (2008). Translation and semiotics. Sign Systems Studies 36(2), 253–257.
  • Tsui, C. S.K. (2012). The Authenticity in Adaptation: A Theoretical Perspective from Translation Studies. In: L Raw (ed.) Translation, Adaptation and Transformation. (pp: 54-60). London: Continuum,
  • Venuti, L. (2007). Adaptation, Translation, Critique. Journal of Visual Culture 6(1), 25–43.
  • Zanettin, F. (2008). Comics in Translation. New York: St. Jerome Publishing.
  • Zheng, B. Tyulenev, S. & Marais, K. (2023). Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies. Translation Studies 16(2), 166-177.

INTEGRATING MULTIMODAL ADAPTATION INTO TRANSLATOR TRAINING: A THEORETICAL RATIONALE

Yıl 2024, , 1205 - 1214, 18.09.2024
https://doi.org/10.18069/firatsbed.1503623

Öz

With evolving multimedia communication, traditional translation studies focusing on fidelity are being transformed by the need for multimodal and intersemiotic approaches. Extending this discussion to translator training, this study argues for the necessity of teaching adaptation skills in the training of future translators in line with the needs of the multimedia age.
By viewing translation as a process of re-creation, the study stresses the often-overlooked creative potential of translation. At this point, the inclusion of adaptations in translator training offers the opportunity to experience the inherent creative potential of translation and emphasizes the intersemiotic dimension. The paper first offers a theoretical justification for this approach, then discusses methods of implementation as well as potential benefits. Integrating adaptation into translator training can be approached theoretically, analytically, and practically. It offers advantages such as broadening the scope of translation beyond language, bridging the gap between training and market needs, and enhancing interdisciplinary knowledge.

Kaynakça

  • Brodie, G. & Cole, E. (Eds.) (2017). Adapting Translation for Stage. New York: Routledge.
  • Boria, M & Tomalin, N.S. (2020). Translation and Multimodality Beyond Words. Routledge.
  • Borodo, M. (2015). Multimodality, translation, and comics. Perspectives: Studies in Translatology 23(1), 22–41.
  • Campbell, M. & Vidal, R. (Eds.). (2019). Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.
  • Cattrysse, P. (2022). Teaching Screenwriting as Translation and Adaptation: Critical Reflections on Definitions and Romanticism 2.0. Journalism and Media 3(4), 794-811.
  • Chesterman, A. (2018). Cross-disciplinary Notes for a Study of Rhythm. Adaptation 12(3), 271–283.
  • Dusi, N. (2015). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 206, 181-205.
  • Eco, U. (2001). Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
  • Gambier, Y. (2003). Introduction. The Translator, 9(2): 171-189.
  • Giannakopoulou, V. (2019). Introduction: Intersemiotic Translation as Adaptation. Adaptation 12(3), 199–205.
  • Greenall, A. K., & Løfaldli, E. (2019). Translation and Adaptation as Recontextualization: The Case of The Snowman. Adaptation 12(3), 240–256
  • Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge.
  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In: On Translation. Cambridge: Harvard University Press.
  • Kaindl, K. (1999). Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation. Target 11, 263–288.
  • Kaindl, K. (2013). Multimodality and translation. In C Millán and F Bartrina (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies. (pp: 257–69.) London and New York: Routledge
  • Kaindl, K. (2020). A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: M Boria Á Carreres M Noriega-Sánchez M Tomalin (eds). Translation And Multimodality Beyond Words. New York: Routledge.
  • Kourdis, E. & Kukkonen, P. (2015). Introduction. Semiotics of translation, translation in semiotics. Punctum International Journal of Semiotics 1(2), 5–10.
  • Kourdis, E., & Petrilli, S. (2020). Introduction: Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum International Journal of Semiotics 6 (1), 5-14.
  • Krebs, K. (Ed.). (2014). Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York: Routledge. Laera, M. (2019). Theatre and Translation. London: Red Globe Press.
  • Leitch, T. (2007). Film adaptation and its discontents: from Gone with the Wind to The Passion of the Christ. Maryland: John Hopkings University Press.
  • Leitch, T. (2011). Vampire Adaptation. Journal of Adaptation in Film & Performance, 4(1), 5-16.
  • Marais, K. (2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.
  • Marczak, M. (2018). Translation Pedagogy in the Digital Age, Angles 7.
  • Meylaerts, R. & Marais, K. (Eds.). (2023). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. New York: Routledge.
  • Milton, J. & Cobelo, S. (2023). Translation, Adaptation and Digital Media. Routledge.
  • Minier, M. (2014). Definitions, Dyads, Triads and Other Points of Connection in Translation and Adaptation Discourse. In: K. Krebs (ed.) Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York: Routledge.
  • Munday, J., Pinto, S. R. & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York: Routledge.
  • Oittinen, R. (2000). Translating For Children. New York: Garland Publishing Taylor & Francis Group.
  • Raw, L. (ed.). (2012). Translation, Adaptation and Transformation. London: Bloomsbury.
  • Sanders, J. (2005). Adaptation and Appropriation. New York: Routledge.
  • Torop, P. (2008). Translation and semiotics. Sign Systems Studies 36(2), 253–257.
  • Tsui, C. S.K. (2012). The Authenticity in Adaptation: A Theoretical Perspective from Translation Studies. In: L Raw (ed.) Translation, Adaptation and Transformation. (pp: 54-60). London: Continuum,
  • Venuti, L. (2007). Adaptation, Translation, Critique. Journal of Visual Culture 6(1), 25–43.
  • Zanettin, F. (2008). Comics in Translation. New York: St. Jerome Publishing.
  • Zheng, B. Tyulenev, S. & Marais, K. (2023). Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies. Translation Studies 16(2), 166-177.
Toplam 35 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Dil ve Edebiyat
Yazarlar

Naciye Sağlam 0000-0001-7548-7851

Yayımlanma Tarihi 18 Eylül 2024
Gönderilme Tarihi 23 Haziran 2024
Kabul Tarihi 9 Eylül 2024
Yayımlandığı Sayı Yıl 2024

Kaynak Göster

APA Sağlam, N. (2024). INTEGRATING MULTIMODAL ADAPTATION INTO TRANSLATOR TRAINING: A THEORETICAL RATIONALE. Firat University Journal of Social Sciences, 34(3), 1205-1214. https://doi.org/10.18069/firatsbed.1503623