Araştırma Makalesi

A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR

Cilt: 8 Sayı: 4 26 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR

Öz

This study explores the strategies employed in simultaneous interpreting from Russian into Turkish. Simultaneous interpreting has been studied in popular language pairs but the Russian-Turkish pair remains underexplored, particularly through corpus-based approaches. To address this gap the study constructs a small-scale, manually annotated parallel corpus from authentic speeches delivered by the Russian Minister of Foreign Affairs Sergey Lavrov at the Antalya Diplomacy Forum in 2022 and 2024, with corresponding real-time Turkish interpretations. The methodology comprises four stages: data collection, corpus preparation with sentence-level alignment, manual annotation of interpreting strategies based on Daria Dayter’s taxonomy, and analysis using AntConc tool. The annotation comprises eight strategies: omission, compression, segmentation, trial and error, waiting, stalling, anticipation, and explicitation. Results of the study reveal that omission is the most frequent strategy, which occurs both consciously and unconsciously, often due to cognitive constraints or misunderstandings. Omission can cause the loss of key information, leading to “information failure” and distortion of the speaker’s pragmatic intent, which is particularly important in diplomatic discourse where “sentiment” ant tone are essential. Compression also appears frequently, allowing the interpreter to reduce message length without compromising intent. Segmentation emerges as a structurally necessary adaptation to the syntactic contrast between complex, deverbal-noun-rich sentences in Russian and preference for “spiral models” in Turkish. This leads interpreters to divide complex Russian sentences into simpler Turkish units, involving semantic restructuring. Trial and error manifests mainly in lexical self-correction and metaphor handling. Waiting and stalling reflect cognitive strategies to manage complex syntax and processing load. Anticipation and explicitation are rare. This study underscores the importance of corpus-based approach in exploring simultaneous interpreting, particularly for less-studied language pairs. It offers findings on preferences of the interpreter and pragmatic elements transfer, emphasizing the necessity of pragmatic awareness development in interpreter training. Future research directions include expanding the corpus of diplomatic speeches to incorporate Turkish-Russian interpreting, developing annotated error corpora for pedagogical use and academic research.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. BALASHOVA, L. (2022). "Diplomatichnoye" i "nediplomatichnoye" v janrah diplomaticheskogo diskursa: na materiale metafor v tekstah press-konferentsii i intervyu Ministra inostrannyh del Rossiyskoy Federatsii S. Lavrova". Janry rechi , C. 17, S. 4 (36), 272-284.
  2. BALASHOVA, L. (2022). "Diplomatichnoye" i "nediplomatichnoye" v janrah diplomaticheskogo diskursa: na materiale metafor v tekstah press-konferentsii i intervyu Ministra inostrannyh del Rossiyskoy Federatsii S. Lavrova". Janry rechi , C. 17, S. 4 (36), 272-284.
  3. BELYAKOV, M. (2015). "Harakter emotivnosti diplomaticheskogo diskursa". Vestnik Rossiyskogo Universiteta druzhbi narodov. Seriya: Lingvistika, S. 2, 124-132.
  4. BELYAKOV, V., & MAKSİMENKO, O. (2022). "Problema iks-femii otkrytogo diplomaticheskogo diskursa". Uchenyye zapiski natsionalnogo obshchestva prikladnoy lingvistiki, C. 3, S. 39, 7-16.
  5. BOMOVA, N., & GARİN, V. (2024). "Strategii sinhronnogo perevoda i fazy ego vypolneniya". Aktualnyye problemy yazykoznaniya, C. 1, S. 1, 254-260.
  6. BOZOK, N., & KINCAL, Ş. (2022). "Strategies and errors in simultaneous interpreting: a student-oriented experiment in English-Turkish language pair". Current Trends in Translation Teaching and Learning , 32-75. doi:10.51287/cttl20222
  7. CHERNOV, G. (1975). "Kommunikativnaya situatsyya sinhronnogo perevoda i izbytochnost soobshcheniya". Tetradi perevodchika, C. 12, 83-101.
  8. DAYTER, D. (2020). "Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event". Meta, C. 65, S. 3, 594-617. doi:10.7202/1077405ar

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

26 Aralık 2025

Yayımlanma Tarihi

26 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

3 Temmuz 2025

Kabul Tarihi

21 Kasım 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Kozan, O. (2025). A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR. Folklor Akademi Dergisi, 8(4), 1212-1233. https://doi.org/10.55666/folklor.1734379
AMA
1.Kozan O. A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR. Folklor Akademi Dergisi. 2025;8(4):1212-1233. doi:10.55666/folklor.1734379
Chicago
Kozan, Olena. 2025. “A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR”. Folklor Akademi Dergisi 8 (4): 1212-33. https://doi.org/10.55666/folklor.1734379.
EndNote
Kozan O (01 Aralık 2025) A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR. Folklor Akademi Dergisi 8 4 1212–1233.
IEEE
[1]O. Kozan, “A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR”, Folklor Akademi Dergisi, c. 8, sy 4, ss. 1212–1233, Ara. 2025, doi: 10.55666/folklor.1734379.
ISNAD
Kozan, Olena. “A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR”. Folklor Akademi Dergisi 8/4 (01 Aralık 2025): 1212-1233. https://doi.org/10.55666/folklor.1734379.
JAMA
1.Kozan O. A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR. Folklor Akademi Dergisi. 2025;8:1212–1233.
MLA
Kozan, Olena. “A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR”. Folklor Akademi Dergisi, c. 8, sy 4, Aralık 2025, ss. 1212-33, doi:10.55666/folklor.1734379.
Vancouver
1.Olena Kozan. A CORPUS-BASED STUDY ON STRATEGIES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING: A CASE OF RUSSIAN-TURKISH LANGUAGE PAIR. Folklor Akademi Dergisi. 01 Aralık 2025;8(4):1212-33. doi:10.55666/folklor.1734379