Eski Uygur Türkçesi ve Orta İran dilleri üzerinde karşılaştırmalı çalışmalar
yürüten Betül Özbay’ın yeni çalışması Manihaist Bir İlahi Huyadagmān: Partça,
Soğdca, Eski Uygurca Metin ve Çeviri adıyla Haziran 2020’de Dergâh Yayınları
tarafından yayımlandı. Adında güçlü bir Manihaizm vurgusu taşıyan kitap, bir
yandan bu alanda çalışan araştırmacılara diğer yandan ise içeriğindeki dillerle
ilgilenen uzmanlara kaynaklık edecek türden çok yönlü bir çalışma olarak nitelendirilebilir.
Bu çalışmayla Eski Uygur Türkçesinin yanı sıra Partça, Soğdca ve
Orta Farsça gibi İranî dillerden ilk kez günümüz Türkçesine çeviriler yapılmıştır.
Türkçeye kazandırılan bu metinlerin ülkemizde yürütülen çalışmalara katkısı
açıktır. Uluslararası alanda ise 1900’lerin başından itibaren dünyanın çeşitli bölgelerinde
dağınık hâlde çalışılmakta olan döngü ilahi (İng. hymn-cycle) Huyadagmān
metninin parçaları bu kitapta karşılaştırmalı yöntemle ilk kez bir araya
getirilerek bilim dünyasının hizmetine sunulmuştur. Bu yazıda, Özbay’ın izlediği
yöntemler üzerine dikkat çekmek ve okuyucuların kitabı kullanımını kolaylaştırabilmek
amacıyla çeşitli örnekler bir araya getirilmiştir.
Yayın değerlendirme Betül Özbay Manihaist Bir İlahi Huyadagmān: Partça, Soğdca, Eski Uygurca Metin ve Çeviri
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Yayın Değerlendirme |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 29 Aralık 2020 |
Kabul Tarihi | 16 Aralık 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 |