Anlam konusu temel olarak semantics ve pragmatics başlıkları altında incelenir ve bağlam genellikle ikinci alanda ele alınır. Türkçe\'ye çevrilirken bazı kavramsal sorunlar ortaya çıkabilir. Birincisi anlambilim, ikincisi ise edimbilim / kullanımbilim şeklinde çevrilir. Bu çalışmada, her iki alan da bağlam ve kullanım açılarından ele alınmakta ve örneklerle desteklenmektedir. Yeni bağlam ve anlam türleri önerilmekte ve kökanlamdan artanlama geçişi sağlayan işleticiler üzerinde durulmaktadır.
The concept of meaning is studied basically under the fields of semantics and pragmatics, and context is generally dealt with in the latter. Some conceptual problems may arise while translating them into Turkish. The former is translated as ‘anlambilim – meaning science\', and the latter as ‘edimbilim – act science / kullanımbilim – use science\'. This paper deals with both semantics and pragmatics in terms of context and use and exemplifies them. New categorisations for both context and use are suggested and the operators that enables the transition from semantic meaning to pragmatic meaning are emphasized.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Eylül 2004 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2004 Cilt: 24 Sayı: 3 |