Araştırma Makalesi

Kültürel Normlar Bağlamında Kozmetik Marka ve Ürün Sloganlarının Çevirisinin Çevirmen Yetkinlikleri Çerçevesinde İncelenmesi

Cilt: 42 Sayı: 2 23 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

Kültürel Normlar Bağlamında Kozmetik Marka ve Ürün Sloganlarının Çevirisinin Çevirmen Yetkinlikleri Çerçevesinde İncelenmesi

Öz

Son yıllarda birçok kişinin hem kendisini daha iyi ve güzel hissetmek hem de psikolojisini tatmin etmek için tercih ettiği kozmetik ürünler, tüketim kültürünün önemli bir parçası olarak piyasada sağlam bir yer edinmiştir. Dolayısıyla birçok küresel marka müşterilerini alışveriş yapmaya motive edebilmek amacıyla son moda trendlerini sunmak üzere reklam metinlerinden faydalanmaktadır. Bu çalışmada kozmetik sektöründe önemli yer edinmiş markaların küresel pazarda kullandıkları ve artık marka kimliğiyle özdeşlemiş İngilizce marka sloganlarının ve farklı kategoriden ürünlerin sloganlarının Türkçeye çevirileri analiz edilerek bu çevirilerin Türkiye'de tüketicilerin alışveriş alışkanlıkları, yerleşik güzellik anlayışı, sosyo-ekonomik durumları, yaygın pazarlama teknikleri ve kültürel değerleri çerçevesinde çevirmen yetkinlikleri doğrultusunda nasıl oluşturulduğu incelenecektir. Bu amaca yönelik olarak, Piecychna’nın çevirmen yetkinlikleri (2010), çalışmanın kuramsal çerçevesini oluşturacaktır. Çalışmada özellikle üniversitelerin mütercim ve tercümanlık bölümlerinde kozmetik ürünler üzerine çeviri dersleri veren eğitimciler için rehber niteliğinde, pratik örneklerle desteklenmiş kozmetik metin çeviri yaklaşımları ve stratejileri sunulacaktır. Sonuç olarak ise çalışma, yeni nesil çevirmenlerin piyasa gerçekleri doğrultusunda yetiştirilmesinin önemini gözler önüne serecektir.

Anahtar Kelimeler

Kozmetik metinleri çevirisi , çevirmen yetkinlikleri , kültürel normlar

Kaynakça

  1. Aaker, A. D. (1991). Managing brand equity. Free Press.
  2. Akdağlı, S. (2020). Sembolik temsil alanı ve sanat yapıtı olarak saç. Ulakbilge, 55, 1531–1551. https://doi.org/10.7816/ulakbilge-08-55-06
  3. Akyüz, A., & Eren, A. (2016). Türkiye’de kadın tüketicilerin kozmetik ürün satın alma davranışlarının incelenmesi. Journal of Consumer Studies, 12(1), 45-60.
  4. Anastasiou, D., & Schäler, R. (2010). Translating vital information: Localisation, internationalisation, and globalisation. Synthèses Journal, 3(11), 11-25. https://doi.org/10.26262/st.v0i3.5150
  5. Andrews, P. A. (1992). Türkiye’de etnik gruplar (M. Küpüşoğlu, Çev.). Ant Yayınları-Tümzamanlar Yayıncılık.
  6. Bardakçı, A., & Akıncı, M. (2014). Türkiye’de ürün markalamada yabancı dil kullanımı: Sebepler ve sonuçlar. Tüketici ve Tüketim Araştırmaları Dergisi, 6(1), 1-26.
  7. Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. Longman.
  8. Biron, B. (2019). What the beauty industry looks like in 2019. Business Insider.
  9. Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters.
  10. Collin, B., & Delplancke, J.-F. (2015). L’Oréal. La beauté de la stratégie. Dunod.

Kaynak Göster

APA
Oral, Z., & Ay, A. (2025). Kültürel Normlar Bağlamında Kozmetik Marka ve Ürün Sloganlarının Çevirisinin Çevirmen Yetkinlikleri Çerçevesinde İncelenmesi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 42(2), 547-561. https://doi.org/10.32600/huefd.1634375