Araştırma Makalesi

Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış

Cilt: 37 Sayı: 1 30 Haziran 2020
PDF İndir
EN TR

Revisiting News Translation in Translation Studies and Translation Training

Abstract

The printed/online political texts, comprising declarations as well as news texts are known to have a key role in politics, diplomacy and international relations. However, translation studies dealing with news translation having such great significance date back to a recent past, and revolves around ideological manipulations. However, little research is devoted to the conformity of news translation realities with translation training at university level. The study tries to fill this gap, with the following research questions: 1.What are the features distinguishing news translation from the classical translation act? 2.Given the embeddedness of news translation in editing, what can be added to the syllabus of media and communication translation course? The study indicates that the distinguishing features of news translation include the lack of a single source text and the varying translator identity. The radical features of news translation concerning source text, target text and the translator’s stance, being the fundamental elements of translation act compel one to revisit the definition of role, identity and intervention of the translator. The study also tries to help grow an awareness in what problems could be faced in case of a training breaking with news translation realities, and to form a bridge between the two fields, suggests that the interconnection of news translation and editing be included in translation training. With the aim of enabling the students to be better prepared for such a career in psychological and professional terms, the study emphasizes the need to extend the scope of syllabus beyond the development of linguistic and subject-specific skills so as to cover in-class activities for growing awareness in the field, as well as to include activities of writing and translating news through interaction and simulation through teamwork and internships.

Keywords

News translation,translator role,translator identity,translation studies,translation training

Kaynakça

  1. Ayyad A., ve Pym A. (2012). Translator interventions in the Middle-East initiatives. Detours in the roadmap? B. Adab, P.A. Schmidt ve G. Shreve (Haz.) Discourses of Translation Festchrift in honour of Christina Schäffner içinde. (ss.83-100). Frankfurt/ Main: Peter Lang.
  2. Baker, M. (2005). Translation and Conflict A Narrative Account. Londra/New York: Routledge.
  3. Bani, S. (2006). “An analysis of press translation process”. Translation in Global News. (ss. 35-45) Coventry: The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
  4. Bassnett, S. (2011). The translator as a cultural mediator. K.Malmkjaer ve K.Windle (Haz.), The Oxford Handbook of Translation Studies içinde (ss.94-108). Oxford: Oxford University Press.
  5. Bassnett, Susan (2006). Introduction. K. Conway and Susan Bassnett, (Haz.). Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 Haz.2006 içinde. Coventry: University of Warwick, 5-7.
  6. Bassnett, S. (2005). Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignization. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120-130.
  7. Bauman, R. ve Briggs, C.L. (1990). Poetics and Performance as Critical Perspectives in Language and Social Life. Annual Review of Anthropology, 19: 59-88.Baydan, E. B. (2013). Çeviri eğitiminde çeviri/çevirmenlik edinci: Problem çözme ve karar verme konusunda bir farkındalık uygulaması. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 7, 103-125. Bielsa, E. ve Bassnett S. (2009). Translation in Global News. London/New York: Routledge.
  8. Bolaños Cuellar, S. (2008) Deconstructionist and poststructuralist translation approaches: overview and critique. Forma y Funcion. http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2008000100014 Erişim: 22.01.2019.
  9. Bulut, A. (2015). Tercüme Hatası!? İstanbul: Çeviribilim Yayınları.
  10. Bulut, A. (2008). Basından örneklerle Çeviride İdeoloji İdeolojik Çeviri. İstanbul: Multilingual.

Kaynak Göster

APA
Yetkin Karakoç, N. (2020). Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 37(1), 59-69. https://doi.org/10.32600/huefd.519750