Araştırma Makalesi

Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış

Cilt: 37 Sayı: 1 30 Haziran 2020
PDF İndir
EN TR

Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış

Öz

Basılı ve çevrimiçi olarak karşımıza çıkan ve açıklama ve haber metinlerinden oluşan yazılı siyasi metinlerin siyaset, diplomasi ve uluslararası ilişkiler alanında kilit bir role sahip olduğu bilinmektedir. Öte yandan böylesine önemli bir yere sahip olan haber çevirisine ait çeviribilim araştırmaları yakın bir geçmişe uzanmaktadır ve alanyazında genel olarak ideolojik yönlendirmeler çerçevesinde tartışılagelmiştir. Ancak haber çevirisinin doğasının lisans düzeyindeki çeviri eğitimiyle uyuşup uyuşmadığı konusuna pek değinilmemiştir. Bu çalışma, şu araştırma soruları ile bu boşluğu doldurmayı amaçlamıştır. 1. Haber çevirisinin geleneksel çeviri eylemi ve öğelerinden ayrılan özellikleri nelerdir? 2. Haber çevirisinde çeviri ve editörlüğün birlikteliği düşünüldüğünde, lisans düzeyindeki basın çevirisi ders programına neler eklenebilir? Çalışma, haber çevirisinin geleneksel çeviri eylemi ve öğelerinden ayrılan özellikleri tek kaynak metnin olmaması ve çevirmenin kimliği olarak tesbit etmiştir. Çeviri eyleminin temel unsurları olarak bilinen kaynak, erek metin ve çevirmenin bunlara bakışı konusunda haber çevirisi alanının ezberbozan özellikleri bizi “çevirmen rolü, kimliği ve müdahalesi” tanımı üzerinde yeniden düşünmeye itmektedir. Çalışma, ayrıca, haber çevirisinin gerçeklerinden kopuk bir eğitimin ilgili kariyerde sorunlar getirebileceği yönünde farkındalık yaratmayı amaçlamakta, saha ile akademi arasında bir köprü kurma gayreti içinde, haber çevirisi ve editörlük eyleminin birlikteliğinin çeviri eğitiminde de yerini alması gerektiğini vurgulamaktadır. Bu amaçla, psikolojik ve mesleki yönden öğrenciyi bu alandaki bir kariyere daha iyi hazırlamaya yönelik olarak, dilsel beceri kazandırma çalışmalarının yanısıra, alan için farkındalık kazandırmaya, etkileşimli olarak ve simulasyonlar ile hem haber çevirisi hem de haber yazımına dönük çalışmalar ve ekip çalışmaları ve stajlarla simulasyonlar ders içeriğine eklenebilir.

Anahtar Kelimeler

çevirmen kimliği,Haber çevirisi,çevirmen rolü,çeviribilim,çeviri eğitimi

Kaynakça

  1. Ayyad A., ve Pym A. (2012). Translator interventions in the Middle-East initiatives. Detours in the roadmap? B. Adab, P.A. Schmidt ve G. Shreve (Haz.) Discourses of Translation Festchrift in honour of Christina Schäffner içinde. (ss.83-100). Frankfurt/ Main: Peter Lang.
  2. Baker, M. (2005). Translation and Conflict A Narrative Account. Londra/New York: Routledge.
  3. Bani, S. (2006). “An analysis of press translation process”. Translation in Global News. (ss. 35-45) Coventry: The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
  4. Bassnett, S. (2011). The translator as a cultural mediator. K.Malmkjaer ve K.Windle (Haz.), The Oxford Handbook of Translation Studies içinde (ss.94-108). Oxford: Oxford University Press.
  5. Bassnett, Susan (2006). Introduction. K. Conway and Susan Bassnett, (Haz.). Translation in Global News. Proceedings of the conference held at the University of Warwick, 23 Haz.2006 içinde. Coventry: University of Warwick, 5-7.
  6. Bassnett, S. (2005). Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignization. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120-130.
  7. Bauman, R. ve Briggs, C.L. (1990). Poetics and Performance as Critical Perspectives in Language and Social Life. Annual Review of Anthropology, 19: 59-88.Baydan, E. B. (2013). Çeviri eğitiminde çeviri/çevirmenlik edinci: Problem çözme ve karar verme konusunda bir farkındalık uygulaması. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 7, 103-125. Bielsa, E. ve Bassnett S. (2009). Translation in Global News. London/New York: Routledge.
  8. Bolaños Cuellar, S. (2008) Deconstructionist and poststructuralist translation approaches: overview and critique. Forma y Funcion. http://www.scielo.org.co/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0120-338X2008000100014 Erişim: 22.01.2019.
  9. Bulut, A. (2015). Tercüme Hatası!? İstanbul: Çeviribilim Yayınları.
  10. Bulut, A. (2008). Basından örneklerle Çeviride İdeoloji İdeolojik Çeviri. İstanbul: Multilingual.

Kaynak Göster

APA
Yetkin Karakoç, N. (2020). Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 37(1), 59-69. https://doi.org/10.32600/huefd.519750
AMA
1.Yetkin Karakoç N. Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış. HÜEFD. 2020;37(1):59-69. doi:10.32600/huefd.519750
Chicago
Yetkin Karakoç, Nihal. 2020. “Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37 (1): 59-69. https://doi.org/10.32600/huefd.519750.
EndNote
Yetkin Karakoç N (01 Haziran 2020) Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37 1 59–69.
IEEE
[1]N. Yetkin Karakoç, “Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış”, HÜEFD, c. 37, sy 1, ss. 59–69, Haz. 2020, doi: 10.32600/huefd.519750.
ISNAD
Yetkin Karakoç, Nihal. “Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37/1 (01 Haziran 2020): 59-69. https://doi.org/10.32600/huefd.519750.
JAMA
1.Yetkin Karakoç N. Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış. HÜEFD. 2020;37:59–69.
MLA
Yetkin Karakoç, Nihal. “Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış”. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, c. 37, sy 1, Haziran 2020, ss. 59-69, doi:10.32600/huefd.519750.
Vancouver
1.Nihal Yetkin Karakoç. Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış. HÜEFD. 01 Haziran 2020;37(1):59-6. doi:10.32600/huefd.519750