REFORMLAR ÇAĞINDA TÜRKİYE’DE MOLIÈRE’İN YENİDEN YAZIMI (19. YÜZYILIN İKİNCİ YARISI)
Öz
Günümüze dek Türkçeye en çok çevrilmiş olan Batılı tiyatro
yazarlarından biri Molière’dir. Molière’in Türkçeye taşınma serüveni
günümüzden neredeyse iki yüzyıl önce, on dokuzuncu yüzyılın hemen
başlarında başlar ve 1870’li yıllarda hız kazanarak farklı bir evreye geçer.
Bu yıllarda, Molière’in yarattığı karakterler Türkçe isimlerle, yerel
Osmanlı kıyafetleri içinde, İstanbul ağzı bir Osmanlı Türkçesiyle
konuşarak başkentin farklı noktalarında kurulmuş olan tiyatroları
arşınlayıp seyircileri kendilerine hayran bırakırlar. Bu makalede,
Molière’in 19. yüzyılın ikinci yarısındaki Türkçe çevirileriyle Türkçe ve
Fransızca temsilleri üzerinden gidilerek klasik Fransız tiyatro adamının
Osmanlı İmparatorluğu’nda nasıl alımlandığı ve Osmanlı-Türk
tiyatrosunu nasıl beslediği araştırılacaktır. Molière’den yaptığı çeviriler
üzerine birçok bilimsel çalışma yapılmış olan Ahmet Vefik Paşa’ya ve
tiyatro alanındaki eserlerine kısaca değinilerek Paşa’nın çağdaşı olan A.
F., Âli Bey, Teodor Kasap ve Mehmed Hilmi’nin çevirilerine
odaklanılacak; bu dört çevirmenin çeviri süreci öncesinde ve sırasında ne
tür kararlar alıp Molière’i ne tür bir çeviri politikası doğrultusunda
Türkçeye çevirdiği tespit edilmeye çalışılacaktır. Çalışmada ele alınacak
çeviriler şunlardır: Sahte Hekim/Le Médecin volant (A. F., 1872-1873),
Ayyar Hamza/Les Fourberies de Scapin (Âli Bey, 1871), Pinti
Hamid/L’Avare (Teodor Kasap, 1873), İşkilli Memo/Sganarelle ou le
cocu imaginaire (Teodor Kasap, 1874) ve Yirmi Çocuklu Bir Adam yahud
Fettan Zaman İnsana Neler Yapmaz/Monsieur de Pourceaugnac
(Mehmed Hilmi, 1879-1880).
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Abdullah Tansel, F. (1964a). Ahmed Vefik Paşa (3 Haziran, 1823-2 Nisan, 1891). Ankara: Türk Tarih Kurumu. ----------------------- (1964b). Ahmed Vefik Paşa’nın Eserleri. Ankara: Türk Tarih Kurumu.
- A. F. (1289/1872-1873). Sahte Hekim. İstanbul: Y.Y.
- Âli Bey. (1968). Ayyar Hamza. İstanbul: Remzi Kitabevi.
- And, M. (1971). Eski İstanbul’da Fransız Sahnesi. Tiyatro Araştırmaları Dergisi, 2, 77-102.
- And, M. (1985). Geleneksel Türk Tiyatrosu. İstanbul: İnkılâp Kitabevi.
- And, M. (1999). Osmanlı Tiyatrosu. Ankara: Dost Kitabevi Yayınları.
- And, M. (1972). Tanzimat ve İstibdat Döneminde Türk Tiyatrosu (1839-1908).
- Ankara: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. Basch, S. (2007). Le Théâtre d’ombres des romantiques. Nerval, Gautier et
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
-
Yayımlanma Tarihi
14 Nisan 2015
Gönderilme Tarihi
14 Nisan 2015
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2015 Cilt: 3 Sayı: 5
APA
Karadağ, A. B., & Wıllıams, Ç. K. (2015). REFORMLAR ÇAĞINDA TÜRKİYE’DE MOLIÈRE’İN YENİDEN YAZIMI (19. YÜZYILIN İKİNCİ YARISI). HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 3(5), 127-136. https://doi.org/10.20304/husbd.56736
Cited By
Türkiye’deki Akademik Çalışmalarda Molière: Bir Meta-Sentez Çalışması
Kültür Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.46250/kulturder.1197189Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında Bedrettin Tuncel’in İnsandan Kaçan Başlıklı Çevirisi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.336457






