Araştırma Makalesi

GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİ

Cilt: 4 Sayı: 1 30 Nisan 2016
PDF İndir
TR EN

GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİ

Öz

Sessiz filmler dönemine kadar uzanan görsel-işitsel çeviri, sinema ve televizyonda gösterilen film ve programların çevirisi için geliştirilen özel bir çeviri yöntemidir ve çeviri alanında önemli bir yere sahiptir. Tarihte ilk olarak sessiz film döneminde sahne arasında gösterilen yazılı metinlerin çevirisinde kullanılmış olan görsel-işitsel çeviri, sesli filme geçişle beraber filmlerin farklı ülke izleyicileri için farklı dillerde seslendirme girişimleriyle gelişmiştir. Bu nedenle ilk başlarda bu çeviri türü için “film çevirisi” kavramı kullanılmıştır. Film çevirisinin çeviribilim kapsamında değerlendirilmeye başlanmasıyla birlikte, bu alanla ilgili yeni kavramlar geliştirilmiştir. Çevirilerin, görsel-işitsel metnin temel alınarak yapılıyor olması nedeniyle, çeviri olgusu, birçok yabancı kaynakta “görsel-işitsel çeviri” (Alm. audiovisuelle Übersetzung; İng. audiovisual translation) olarak adlandırılmaktadır. Ülkemizde de bu alan için “film çevirisi” kavramı kullanılmakta iken son zamanlarda özellikle bilimsel alanda, sadece filmleri değil tüm görsel-işitsel medya sunularını kapsaması açısından “görsel-işitsel çeviri” kavramı kullanılmaya başlanmıştır. Bu çalışmada, görsel-işitsel çeviri kapsamında dublaj yöntemiyle film çevirisi sürecinde çevirmenin kaynak metin, çeviri metin, film, teknik bilgi ve alan bilgisi çerçevesinde dikkate alması gereken hususlar incelenmiştir. Çalışma sonucunda, dilsel ve dil dışı etkenlerin haricinde çeviride dikkat edilmesi gereken ve çevirinin kalitesini etkileyebilen farklı etkenlerin söz konusu olduğu ve mutlaka teknik alan bilgisi gerektiği görülmüş, örneklemlerle ortaya konulmuştur. Bu anlamda görsel-işitsel çeviriye, şimdiye kadar yapılan araştırmalara kıyasla farklı bir açıdan yaklaşılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber Verlag. Stolze, R. (1997). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass. The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang. (Veröffentlichte Dissertation, Saarbrücken Universität, 1991)

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Nisan 2016

Gönderilme Tarihi

16 Şubat 2016

Kabul Tarihi

30 Nisan 2016

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Günay Köprülü, S. (2016). GÖRSEL-İŞİTSEL ÇEVİRİ. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 4(1), 160-170. https://izlik.org/JA88JK67HW