İnceleme Makalesi

L’ÉTRANGER STRANGE TO ITS TRANSLATION: CRITICAL ANALYSIS OF THE TURKISH TRANSLATION OF L’ÉTRANGER FROM BERMAN’S PERSPECTIVE

Cilt: 5 Sayı: 2 30 Haziran 2017
  • Tuğçe Elif Taşdan
PDF İndir
TR EN

L’ÉTRANGER STRANGE TO ITS TRANSLATION: CRITICAL ANALYSIS OF THE TURKISH TRANSLATION OF L’ÉTRANGER FROM BERMAN’S PERSPECTIVE

Abstract

Philosophical works are rich resources in terms of ideological aspects and literary inferences. Since these works aim to transmit the philosophical references to readers, original utilizations should be well-preserved in translation. Nevertheless, certain deviations can be observed in the translation of philosophical works due to the individual preferences of the translators, their social environments and cultural, political or ideological background information. Antoine Berman’s translational approach evaluates the possible deviations and deformations in the translation of literary products. Twelve deforming tendencies classified by Berman constitute a solid basis for the evaluation of the translations of philosophical works and the preferences of the translators. Within this context, the present study analyzes the Turkish translation of one of the most well-known philosophical novels, L’Étranger within the scope of Berman’s perspective. This study aims to present a comprehensive case study demonstrating the impacts of the deformations observed in the translations of philosophical works. For this purpose, the study firstly gives brief information on the ideology of Albert Camus, the author of L’Étranger. Secondly, it elaborates Berman’s translational perspective in order to provide a theoretical aspect for the analysis. Thirdly, L’Étranger is briefly introduced, and the examples selected from this novel are analyzed within the scope of Berman’s approach so as to create awareness about the significance of the preservation of philosophical references in the translation.

Keywords

Kaynakça

  1. Berman, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. (Trans. Lawrence Venuti). The Translation Studies Reader, London: Routledge. 284-97.
  2. Bloom, R. (2012). ‘Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be’. The New Yorker. Retrieved May 14, 2015 from http://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be.
  3. Camus, A. (1942). L’Étranger. Paris: Les Éditions Gallimard.
  4. Camus, A.(1946). The Stranger. (Trans. Stuart Gilbert). New York: Vintage Books.
  5. Camus, A. (1981). Yabancı. (Trans. Vedat Günyol) İstanbul: Can Yayınları.
  6. Camus, A. (2014). Biography. A&E Television Networks. Retrieved May 16, 2015 from http://www.biography.com/people/albert-camus-9236690.
  7. Demirdeler, N. & Dönmez, E. (2013). Albert Camus’nün Yabancı’sında Saçma Kavramı. KalemKahveKlavye. Retrieved May 13, 2015 from http://www.kalemkahveklavye.com/2013/05/albert-camus-yabanci.html.
  8. Ertel, E. (2011). A Testament to Translation Criticism. The Translator. 17 (1). Pp. 137-141.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

İnceleme Makalesi

Yazarlar

Tuğçe Elif Taşdan Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2017

Gönderilme Tarihi

17 Nisan 2017

Kabul Tarihi

30 Haziran 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Taşdan, T. E. (2017). L’ÉTRANGER STRANGE TO ITS TRANSLATION: CRITICAL ANALYSIS OF THE TURKISH TRANSLATION OF L’ÉTRANGER FROM BERMAN’S PERSPECTIVE. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(2), 314-323. https://izlik.org/JA43NB24UY