L’ÉTRANGER STRANGE TO ITS TRANSLATION: CRITICAL ANALYSIS OF THE TURKISH TRANSLATION OF L’ÉTRANGER FROM BERMAN’S PERSPECTIVE
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Berman, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. (Trans. Lawrence Venuti). The Translation Studies Reader, London: Routledge. 284-97.
- Bloom, R. (2012). ‘Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be’. The New Yorker. Retrieved May 14, 2015 from http://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be.
- Camus, A. (1942). L’Étranger. Paris: Les Éditions Gallimard.
- Camus, A.(1946). The Stranger. (Trans. Stuart Gilbert). New York: Vintage Books.
- Camus, A. (1981). Yabancı. (Trans. Vedat Günyol) İstanbul: Can Yayınları.
- Camus, A. (2014). Biography. A&E Television Networks. Retrieved May 16, 2015 from http://www.biography.com/people/albert-camus-9236690.
- Demirdeler, N. & Dönmez, E. (2013). Albert Camus’nün Yabancı’sında Saçma Kavramı. KalemKahveKlavye. Retrieved May 13, 2015 from http://www.kalemkahveklavye.com/2013/05/albert-camus-yabanci.html.
- Ertel, E. (2011). A Testament to Translation Criticism. The Translator. 17 (1). Pp. 137-141.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
İnceleme Makalesi
Yazarlar
Tuğçe Elif Taşdan
Bu kişi benim
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2017
Gönderilme Tarihi
17 Nisan 2017
Kabul Tarihi
30 Haziran 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2