Araştırma Makalesi

Çeviride Sezgi ve İdeal Tarafsızlık

Cilt: 5 Sayı: 4 30 Aralık 2017
PDF İndir
TR EN

Çeviride Sezgi ve İdeal Tarafsızlık

Öz

İnsanoğlunu hatalara karşı duyarlı kılacak en önemli mekanizmaların başında mantık gelmektedir. Mantık, doğruyu yanlıştan ayırmak, hataları düzeltmek için akıl yürütme gibi bir takım zihinsel faaliyetlere yönelten bir iç mekanizma olarak tanımlanabilir. Çevirmen, aktaracağı öğeyi kendi belleğinde kendi düşünceleriyle ve mantık çerçevesinde yeniden inşa eder. Dilin birçok karakteristik özelliklerini ve kendi bilgi birikimini, kaynak metnin ana düşüncesinden sapmadan kullanır. Bu aşamada önemli olan konu, gerçek amaçları doğrultusunda kaynak metnin çevirmen tarafından anlaşılıp anlaşılmadığıdır. Hedef dil kitlesinin düşüncesini yakalamak ve yazarın görüşlerini en ulaşılabilir hale getirmek için ortaya konulan kaynak metnin çevirisi, çevirmen tarafından aynı konular dikkate alınarak gerçekleştirilir. Çeşitli disiplin ve kültürler arasında belirli bir bilgi seviyesiyle ve objektiflik içinde bilişsel faaliyetler sürdüren çevirmenin, çalışmalarında periyodik olarak yükselen bir başarı göstergesi yakalamak için ideal bir tarafsızlık derecesine ulaşması elzemdir. İdeal tarafsızlık sözünden maksat, kişilerin düşüncelerinde tamamen objektif olamayacağı gerçeğidir. İnsan zihninin doğal bir hali olan taraf tutma eğilimi, çeviri çalışmalarında ehemmiyetini korur. Bu çalışmada, araştırmaya konu edilen olgular hakkında destekleyici veriler elde etmek maksadıyla yazılı kaynakların analizini içeren doküman inceleme yöntemi kullanılmıştır. Söz konusu çalışmayla, çeviride tamamen tarafsızlığın mümkün olup olmayacağı ve bu faaliyetin çevirideki makul seviyesinin, akıl yürütme ve sezgi gibi birtakım zihinsel faaliyetlerle gerçekleştirilebileceği olgusu tartışmaya açılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Deci, E.L. with Flaste, R. (1996) Why We Do What We Do: Understanding Self-motivation . New York: Penguin.
  2. Divarcioğlu, D. (2016) Çeviriye Disiplinler Arası Bir Bakış; Kültür ve Siyaset Örneği, International Journal of Language Academy, Volume 4/4 Winter 2016 p. 385/393
  3. Gert, B. (2005) Morality: Its Nature and Justification, Revised edition. New York: Oxford University Press, Pp. xvi+438.
  4. Gutt, Ernst-August (1989). Translation and Relevance. Doktora Tezi, London Üniversitesi, Londra.
  5. Newmark, Peter 1988, Approaches to Translation. Prentice Hall, Hemel Hempstead.
  6. Paul R. ve Elder L. (2012) Kritik Düşünce, Yaşamınızın ve Öğrenmenizin Sorumluluğunu Üstlenmek (Aslan ve Sart, Çev. Ed.) Ankara, Nobel Akademik Yayıncılık (2013)
  7. Strong, C. (2007) Review Article Gert’s Theory Of Common Morality, Metaphılosophy, Vol. 38, No. 4, July, Blackwell Publishing, UK.
  8. Wilss, W. (1982), The Science of Translation: Problems and Methods. Narr, TUbingen.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim , Dil Çalışmaları (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2017

Gönderilme Tarihi

15 Eylül 2017

Kabul Tarihi

25 Aralık 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Divarcioğlu, D. (2017). Çeviride Sezgi ve İdeal Tarafsızlık. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 239-247. https://izlik.org/JA76AH23DJ