Araştırma Makalesi

L’esthétique de la Traduction Alchimique des Productions Littéraires

Cilt: 5 Sayı: 4 30 Aralık 2017
  • Ertuğrul Efeoğlu *
PDF İndir
TR FR EN

L’esthétique de la Traduction Alchimique des Productions Littéraires

Öz

Dans le domaine de la traduction littéraire, deux approches s’affirment. Selon l’une de ces approches, la performance de la traduction littéraire est une action de création, une affaire d’art. Selon l’autre approche, tout genre d’activité de traduction est au sens général une occupation scientifique… Cet article prend en considération la première vue selon laquelle la performance de traduction est en grande partie une activité artistique. D’après cette approche, il y a un parallélisme entre la performance de la traduction et la création de l’art. Et l’art et la traduction s’appuient essentiellement sur les principes de « joie » et de « plaisir ». Le cible de celles-ci est le « beau » lui-même… D’autre part, une œuvre d’art créée par l’inspiration créatrice donne à son auteur la joie ; l’œuvre traduite qui est l’équivalent alchimique de la création littéraire donne à son traducteur le « plaisir »… La première cause et la première valeur de l’œuvre littéraire et de sa traduction sont elles-mêmes, ces causes et ces valeurs sont des propriétés intrinsèques. Des valeurs et des causes extrinsèques, quant à elles, se manifestent la plupart du temps ultérieurement, elles sont conventionnelles et accidentelles… Du fait que la traduction littéraire est une activité artistique, l’œuvre traduite parue à la fin de l’activité, est un objet d’art. Par ces raisons-ci, il faut évaluer l’œuvre littéraire traduite comme un objet d’art. La partie de la philosophie qui dispute des sens et des critères de ce genre d’évaluation s’appelle l’esthétique, cette partie prend place dans la philosophie de l’art… Les qualités intrinsèques de la traduction littéraire évoquent celles de l’alchimie. À tous les deux, la tendance d’imiter ce qui est « beau », la motivation de reproduire ce qui est « beau » par le matériel différent sont dominantes.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akbal, O. (1979). Geçmişin Kuşları [Les oiseaux du passé]. İstanbul : Çağdaş Yayınları.
  2. Bona, D. (2006). Romain Gary. Paris : Mercure de France.
  3. Butor, M. (1973). Répertoire I. Paris : Éd. de Minuit.
  4. Efeoğlu, E. (2016). Güç İş Çeviricilik [C’est dur le métier du traducteur]. Çağdaş Türk Dili. 28(338), 94-99. Efeoğlu, E. (2014). “Des énoncés à l’oriental éventuellement supprimés lors de la pseud-traduction en français des Lettres persanes de Montesquieu”, Littera, Ankara, Cilt 35, 149-160.
  5. Efeoğlu, E. (2013). La traduction littéraire en tant que transfère de la substance littéraire intrinsèque dans l’énoncé littéraire. Littera, 32(32), 141-145.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Fransızca

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Ertuğrul Efeoğlu * Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2017

Gönderilme Tarihi

14 Ekim 2017

Kabul Tarihi

25 Aralık 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Efeoğlu, E. (2017). L’esthétique de la Traduction Alchimique des Productions Littéraires. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 344-355. https://izlik.org/JA87GZ29RA