Araştırma Makalesi

Çeviri Dünyasının Terzileri Kendi Söküklerini Dikemez Mi? Karşılaştırmalı Çeviri Eleştirisi Işığında Farklı Çevirmenlerin Parmak İzleri

Cilt: 6 Sayı: 2 30 Haziran 2018
PDF İndir
TR EN

Çeviri Dünyasının Terzileri Kendi Söküklerini Dikemez Mi? Karşılaştırmalı Çeviri Eleştirisi Işığında Farklı Çevirmenlerin Parmak İzleri

Öz

Kaynak ve erek metnin karşılaştırmalı çözümlemesini ihtiva eden çeviri eleştirisi, kaynak ve erek metinlerin ait oldukları dizgelerin de dikkate alınmasını gerektirir. Karşılaştırmalı çözümlemenin amacı, çeviri metnin hedef dile nasıl aktarıldığının yanı sıra kaynak metinden sapmaların da nedenlerini ortaya koymaktır. Bu çalışmada, Raymond Van den Broeck tarafından önerilmiş olan karşılaştırmalı çözümleme yöntemi ışığında, Jules Gabriel Verne’nin “İki Yıl Okul Tatili” adlı eserinin iki farklı çevirmen tarafından Türkçeye yapılan çevirileri, karşılaştırmalı bir çerçevede incelenmiştir. Bu bilgiler ışığında, Broeck’ün karşılaştırmalı çözümleme yöntemi doğrultusunda Türkçe eleştirileri sunulan eser, Fransız yazar Jules Verne’nin “Deux ans de vacances” adlı yapıtıdır. İncelenen çeviriler; aynı eserin 1990 ve 2004 yıllarında dilimize kazandırılan “İki Yıl Okul Tatili” adlı çevirileridir. Ele alınan ilk çeviri eser, Altın Çocuk Kitapları dizisinden çıkmış, ikincisi ise İthaki Yayınlarınca dilimize kazandırılmıştır. Bu bağlamda aynı eserin iki farklı çevirmenin parmak izleri doğrultusunda ortaya konan çevirileri incelenecektir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bulut, A. (2000). Çeviri Metnin Değerlendirmesi: Metinsel EşDeğerlik Anahtarları. H.Ü. Ed. Fak. Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Sayı:10.
  2. Dinçel, İ. B. (22. 07. 2014). Çeviri Eleştirisinde Yorumbilimsel Sürecin Önemi. http://mimesis-dergi.org/2007/10/ceviri-elestirisinde-yorumbilimsel-surecin-onemi-ve-james-joyce%E2%80%99un-surgunler-oyunu-baglamindaki-yansimalari/ adresinden alındı.
  3. Gümüş, S. (2012). Çözümleyici Eleştiri. Can Yayınları.
  4. İşçen, İ. (2002). Çevrim Kuramı Çeviribilimin Temelleri Üzerine. Seçkin Yayıncılık, Ankara.
  5. Kumcu, A. (2008). Alice Çeviri Diyarında: Kültürel Motifler Açısından Karşılaştırmalı Bir Çeviri Eleştirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları (18), 123-144.
  6. Köktürk, Ş. (2015). Uygulamalı Çeviribilim. Detay Yayıncılık.
  7. Vardar, B. (1981). Çeviri Konuşmaları. Yazka Çeviri, Sayı:2, s.172-173.
  8. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2018

Gönderilme Tarihi

2 Mayıs 2018

Kabul Tarihi

30 Haziran 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Zeytinkaya, D. (2018). Çeviri Dünyasının Terzileri Kendi Söküklerini Dikemez Mi? Karşılaştırmalı Çeviri Eleştirisi Işığında Farklı Çevirmenlerin Parmak İzleri. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 6(2), 79-90. https://izlik.org/JA26HK42PK