Çeviri Dünyasının Terzileri Kendi Söküklerini Dikemez Mi? Karşılaştırmalı Çeviri Eleştirisi Işığında Farklı Çevirmenlerin Parmak İzleri
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bulut, A. (2000). Çeviri Metnin Değerlendirmesi: Metinsel EşDeğerlik Anahtarları. H.Ü. Ed. Fak. Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Sayı:10.
- Dinçel, İ. B. (22. 07. 2014). Çeviri Eleştirisinde Yorumbilimsel Sürecin Önemi. http://mimesis-dergi.org/2007/10/ceviri-elestirisinde-yorumbilimsel-surecin-onemi-ve-james-joyce%E2%80%99un-surgunler-oyunu-baglamindaki-yansimalari/ adresinden alındı.
- Gümüş, S. (2012). Çözümleyici Eleştiri. Can Yayınları.
- İşçen, İ. (2002). Çevrim Kuramı Çeviribilimin Temelleri Üzerine. Seçkin Yayıncılık, Ankara.
- Kumcu, A. (2008). Alice Çeviri Diyarında: Kültürel Motifler Açısından Karşılaştırmalı Bir Çeviri Eleştirisi. Çeviribilim ve Uygulamaları (18), 123-144.
- Köktürk, Ş. (2015). Uygulamalı Çeviribilim. Detay Yayıncılık.
- Vardar, B. (1981). Çeviri Konuşmaları. Yazka Çeviri, Sayı:2, s.172-173.
- Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Dilber Zeytinkaya
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2018
Gönderilme Tarihi
2 Mayıs 2018
Kabul Tarihi
30 Haziran 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 6 Sayı: 2