Araştırma Makalesi

Edebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi)

Cilt: 6 Sayı: 2 30 Haziran 2018
PDF İndir
TR EN

Edebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi)

Öz

Bu çalışmada, bir Fransız Edebiyatı romanında dilsel kullanım olarak konuşma dili yazımının Türkçeye yapılan çevirisi, Dilbilim (lenguistik), Deyişbilim (stilistik) ve Çeviribilim alan yaklaşımları çerçevesinde incelenecektir. Bu çalışmanın başlıca amacı, çeviride bir yandan “biçim – anlam”, diğer yandan da “söz – anlam” ilişkisinin söylemin, dolayısıyla metnin oluşumuna katkısı mercek altına alınacaktır. Bunun için, yazarın yazımında ve çevirmenin metninde, sözce yapılarının barındırdığı dilsel işaretler ve gerekirse dildışı bileşenler, sözcük seçimi ve söylem oluşumu bağlamında yakından incelenecektir. Bu bağlamda, çeviri sürecinde bir yandan Biçimbilim, diğer yandan da Deyişbilim ve Sözbilim açısından birbiriyle bağıntılı iki dilsel paradigmayı göz önünde bulundurmayı gerekli kılan pragmatik bir bakış açısı sergilenecektir. Çalışmada kullanılacak bütünce, Fransız Edebiyatının çığır açan dünyaca ünlü yazarlarından André Malraux’nun (1901-1976) “La Condition Humaine” (1946) başlıklı romanı ve onun “İnsanlık Durumu” (1987) başlığıyla yapılan Türkçe tercümesidir. Bu bütüncenin (corpus) seçilmesinin başlıca sebebi, adı geçen romanın konuşma dili çerçevesinde, dil düzlemi ile ifade ve üslup olguları bakımından oldukça zengin bir edebî eser olması ve içeriğinin de çok kapsamlı bir metin ihtiva etmesindendir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Fromilhague, C. (2010). Les figures de style. Paris: Armand Colin.
  2. Gaymard, H. (1996). Pour Malraux. Paris: Editions de la Table Ronde.
  3. Goldmann, L. (1964). Pour une sociologie du roman. Paris: Editions Gallimard.
  4. Israel, F. & Lederer, M. (2005). La théorie interprétative de la traduction. Paris: Lettres modernes minard.
  5. Kerbat-Orecchioni, C. (1999). L’énonciation. Paris: Armand Colin.
  6. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
  7. Maingueneau, D. (2009). Les termes clés de l’analyse du discours. Paris: Eds du Seuil.
  8. Malraux, A. (1946). La condition humaine. Collection Folio. Paris: Gallimard.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Arsun Uras
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2018

Gönderilme Tarihi

19 Şubat 2018

Kabul Tarihi

30 Haziran 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Yılmaz, S., & Uras, A. (2018). Edebiyat Çevirisinde Karşılıklı Konuşma Bölümlerinin Aktarım Sorunları (Klasik Bir Fransız Romanının Türkçe Çevirisi). International Journal of Languages’ Education and Teaching, 6(2), 362-376. https://izlik.org/JA47ZN97LG