Araştırma Makalesi

Proz.com Web Sitesi Örnekleminde Sanal Çeviri Platformlarındaki İş Akışının Çeviri Eylemi Kuramı Çerçevesinde Değerlendirilmesi

Cilt: 7 Sayı: 2 30 Haziran 2019
PDF İndir
EN TR

Proz.com Web Sitesi Örnekleminde Sanal Çeviri Platformlarındaki İş Akışının Çeviri Eylemi Kuramı Çerçevesinde Değerlendirilmesi

Öz

İşlevsel çeviri kuramları, çeviri gerçeğini dilbilimsel amaçların ötesine taşımış ve gerek çeviri sektörüne gerekse akademiye yeni bir bakış açısı kazandırmıştır. İşlevsel çeviri kuramlarının hali hazırdaki çeviri sektöründeki iş akışını tasvir eden en uygun kuramlar olduğu, fakat bu kuramların çeviri teknolojilerinden doğrudan bahsetmediği görülmektedir. Hâlbuki bu kuramlar her ne kadar terimsel olarak çeviri teknolojilerinden bahsetmese de, kuramların eleştirel okumalarında çeviriye yardımcı malzemelerden bahsedilmekte, bu da çeviri teknolojileri alanındaki araştırmalara dayanak oluşturmaktadır. Çeviri teknolojileri araştırma alanında baş döndürücü bir hızda gerçekleşen gelişmeler, konunun kuramsal düzlemde de irdelenmesini bir zaruret haline getirmiştir. Bu çalışmada teknolojik gelişmelerin etkisiyle, Çeviribilimde salt alana ait çeviri eylemi kuramının yeniden yorumlaması yapılarak, uygulamalı alanda çeviri teknolojileri içinde yer alan sanal çeviri platformlarından Proz.com’daki iş akışı bağlamında kuramın uygulanabilirliği sorgulanacak, çeviri eylemi kuramında çevirmen ve çeviri için ortaya konulan egemen düşünceden farklı olan yönleri saptanmaya çalışılacaktır. Araştırma örneklemi Proz.com web sitesi ile sınırlı olmasına rağmen, elde edilen tespitler diğer sanal çeviri platformlarındaki iş akışına uyarlanabilir. Konu ile ilgili yapılacak olan ileriki araştırmalar alana daha kapsamlı veri sağlayabilir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme. Yayınlanmamış doktora tezi. Sakarya Üniversitesi.
  2. Balkul, H. I. (2016). Translation technologies: A dilemma between translation industry and academia. International Journal of Language Academy, 4(4), 100-108.
  3. Canım-Alkan, S. (2013). Lisans düzeyinde çeviri eğitiminde teknoloji eğitiminin yeri. İÜ Çeviribilim Dergisi, 4(7), 127-147.
  4. Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards CAT (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153-161.
  5. Ersoy, H. (2012). Kavram, kuram ve süreç açısından tercüme etkinliği. Ankara: Araştırma Yayınları. Ersoy, H. & Balkul, H.İ. (2012). Teknolojik gelişmelerin çevirmen ve çeviri mesleği açısından olumlu ve olumsuz etkileri: Çeviri alanında yeni yaklaşımlar. Akademik İncelemeler Dergisi (AID), 7(2), 295-307.
  6. Ersoy, H. & Odacıoğlu, M. C. (2014). Türkiye’de serbest çevirmenlerin karşılaştıkları sorunlar, bu sorunların etkileri ve öneriler. Electronic Turkish Studies, 9(6) 367-378.
  7. Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. İçinde S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Ed.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (Copenhagen Studies in Language 37), Copenhagen: Samfundslitteratur. 12-37.
  8. Holz-Mänttäri, J. (1984) Translatorisches Handeln – Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Duygu Özlem Toptan Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2019

Gönderilme Tarihi

5 Mayıs 2019

Kabul Tarihi

17 Haziran 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Balkul, H. İ., & Toptan, D. Ö. (2019). Proz.com Web Sitesi Örnekleminde Sanal Çeviri Platformlarındaki İş Akışının Çeviri Eylemi Kuramı Çerçevesinde Değerlendirilmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(2), 222-235. https://izlik.org/JA44BZ26BR