Çevirmenin Çok Kültürlü Kimliği ve Kimliğin Çeviriye Yansıması
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Adıvar, H. E. (1926). Memoirs of Halide Edib. New York, Lond: The Century Company. ---------------- (1928). The Turkish Ordeal Being The Further Memoirs of Halide Edib. New York, London: John Murray.
- ---------------- (2011a). Türk’ün Ateşle İmtihanı. İstanbul: Can Yayınları.
- ---------------- (2011b). Mor Salkımlı Ev, İstanbul: Can Yayınları.
- Aksoy, (2009). Kurgulanmış Benlikler, İstanbul: İletişim Yayınları.
- Bahadır, Ş. (2004). “Çeviriyorum, Öyleyse Tek Kültürün Ötesinde, İki Kültürün Arasında, Üçüncü Kültürün Ortasındayım”, Varlık.
- Berman, A. (2000). ”The Trials of the Foreign” Ed. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader, (London, New York: Routlage, 2000): 284.
- Bulut, A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji, İdeolojik Çeviri İstanbul: Multilingual Chambers, I. (2014). Göç, Kültür, Kimlik, çev. İsmail Türkmen & Mehmet Beşikçi, İstanbul: Ayrıntı Yayınları
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Aslı Araboğlu
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
9 Ekim 2019
Kabul Tarihi
25 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4