Araştırma Makalesi

Çevirmenin Çok Kültürlü Kimliği ve Kimliğin Çeviriye Yansıması

Cilt: 7 Sayı: 4 30 Aralık 2019
PDF İndir
EN TR

Çevirmenin Çok Kültürlü Kimliği ve Kimliğin Çeviriye Yansıması

Öz

Çevirmenin çok kültürlü kimliği çeviri gibi karmaşık ve çok yönlü bir sürece kuşkusuz zenginlik katacak, kaynak metnin erek metne dönüşümünde okurun beklentilerini farklı kültürel katmanların süzgecinden geçirerek karşılayacaktır. Çeviri, bilimsel bir olgu olmasının yanı sıra aynı zamanda da toplumsal bir olgudur. Bu durum, çeviriye daha bütünsel ve toplumsal bir bakış açısıyla bakmamızı sağlar. Çevirmenin okurlara ulaşırken toplumsal yapıyı etkileyebileceği durumu kadar, toplum tarafından nasıl etkilendiği ve şekillendiği de göz önünde bulundurulması gereken bir konudur. Çalışmalarda çevirmenin hayatı, toplumdaki izleri bizlere önemli bilgiler sunabilir. Otobiyografilerde yazar/çevirmenin çok kimlikli yönünü kişisel yaşamına dair tekrar okumalarla çözümlemek mümkündür. Halide Edib Adıvar önce İngilizce ve ardından Türkçe olarak iki ayrı dilde; “otobiyografi” türündeki Mor Salkımlı Ev, Memoirs of Halide Edip ve Türkün Ateşle İmtihanı, The Turkish Ordeal yapıtlarını kaleme alır. Öz yaşam öyküsünü anadili yerine İngilizce yazarak ilk aktarımı gerçekleştirmiş olur. Ardından İngilizce otobiyografilerini Türkçe’ye çevirerek ikinci aktarım gerçekleşir. Adıvar’ın çok kimlikli yapısındaki git-gellerin aslında çeviri kararlarını da etkilediği ve çeviri stratejilerini belirlediği görülmektedir. Bu anlamda bu çalışmada çevirmen kimliğinin çeviri sürecine yansımalarına örnek olarak, Adıvar’ın kimliğinin İngilizce otobiyografiler yoluyla çevrilmesi ve ardından kimliğin Türkçe çeviriler yoluyla tekrar çevrilmesi üzerinde durulacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Adıvar, H. E. (1926). Memoirs of Halide Edib. New York, Lond: The Century Company. ---------------- (1928). The Turkish Ordeal Being The Further Memoirs of Halide Edib. New York, London: John Murray.
  2. ---------------- (2011a). Türk’ün Ateşle İmtihanı. İstanbul: Can Yayınları.
  3. ---------------- (2011b). Mor Salkımlı Ev, İstanbul: Can Yayınları.
  4. Aksoy, (2009). Kurgulanmış Benlikler, İstanbul: İletişim Yayınları.
  5. Bahadır, Ş. (2004). “Çeviriyorum, Öyleyse Tek Kültürün Ötesinde, İki Kültürün Arasında, Üçüncü Kültürün Ortasındayım”, Varlık.
  6. Berman, A. (2000). ”The Trials of the Foreign” Ed. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader, (London, New York: Routlage, 2000): 284.
  7. Bulut, A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji, İdeolojik Çeviri İstanbul: Multilingual Chambers, I. (2014). Göç, Kültür, Kimlik, çev. İsmail Türkmen & Mehmet Beşikçi, İstanbul: Ayrıntı Yayınları

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

9 Ekim 2019

Kabul Tarihi

25 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Araboğlu, A. (2019). Çevirmenin Çok Kültürlü Kimliği ve Kimliğin Çeviriye Yansıması. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(4), 92-103. https://doi.org/10.29228/ijlet.38912