Çeviri Sınavlarında Puanlama: Basit Metinler Örneğinde Dil Odaklı Değerlendirme
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Akalın R. ve Gündoğdu, M. (2010). Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkeleri Üzerine Düşünceler: Uygulanan Ders İzlenceleri Bağlamında Hedefler ve Beklentiler. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 6: 1, 79-93.
- Akalın, R. (2016). Akademik Çeviri Eğitimi Açısından Çeviri Edinci Kavramı ve İçerimleri. İçinde: Diyalog. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 2016/2, 56-65.
- Akalın, R. (2019). Dil Edincini Ölçmeye Yönelik Bir Araç Olarak Çeviri. SOBİDER Sosyal Bilimler Dergisi. 6, 43, 269-280.
- Beaugrande, R. de ve Dressler (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Durukan, E. (2017). Çeviri Eğitiminde Ölçme ve Değerlendirmenin Temeli Olarak Hedef Davranış Belirleme. SOBİDER Sosyal Bilimler Dergisi. 4, 12, 234-248.
- Eruz, S. (2003). Çeviriden Çeviribilime. İstanbul: Multilingual.
- Gerzymisch-Arbogast, H. (1997). Wissenschaftliche Grundlagen für die Evaluierung von Übersetzungsleistungen. İçinde: Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz ve Peter A. Schmitt (Yay.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 573-579.
- Holmes, J. (1988). Traslated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, with an Introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Rahman Akalın
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
26 Eylül 2019
Kabul Tarihi
25 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4