Araştırma Makalesi

Translations of Legal Texts and Competence Errors

Cilt: 8 Sayı: 2 30 Haziran 2020
PDF İndir
EN TR

Translations of Legal Texts and Competence Errors

Abstract

This study seeks to investigate how competence errors committed by trainee translators of the Department of Translation and Interpreting at Siirt University influence their writing and translations. Competence errors are serious issues in language as they reflect inadequate learning (Touchie, 1986). Noam Chomsky (1965) argues that the focus of linguistic theory must be on the underlying language system (competence), not the act of speaking (performance). Competence errors become more important when being taken into consideration along with translations of legal texts as these texts contain a highly specific terminology that should be combined to form linguistically correct sentences. Otherwise, drawing upon solely correct terminology would not be sufficient to make what is translated understandable and clear. Based on these assumptions, a legal text translated by more than 50 Siirt University sophomores shall be taken as a basis for the study to reveal whether competence errors have something to do with errors and misunderstandings or not. Furthermore, the relationship between linguistic competence and success in translation shall be determined under a specific issue of language. Performance errors shall not be taken into consideration as students were given a good amount of time to translate the relevant texts. Finally, it is recommended that studies which shall be designed to reveal the relationship between competence errors and other texts translations be conducted.

Keywords

Kaynakça

  1. Ana, W., Budiarsa, M., Putra, I. B. Y., & Puspani, I. A. M. (2018). Translating Indonesian Notarial Documents into English: Issues and Its Strategies. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 166.
  2. Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: MIT. Galdia, M.. (2003). Comparative Law and Legal Translation, The European Legal Forum, 1: 1-4.
  3. Gemar, J. C. (1995). Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 1: Principes, Québec, Presses de l’Université du Québec.
  4. Gotti, M. (2016). The translation of legal texts: Interlinguistic and intralinguistic perspectives. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 4(1), 5–21.
  5. Harvey, M. (2002). What’s so Special about Legal Translation? Meta, 47 (2), 177–185. https://doi.org/10.7202/008007ar
  6. Kobyakova, İ. (2017). The Challenges of Legal Texts Translation in Terms of European Integration. Sumy State University.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

27 Mart 2019

Kabul Tarihi

20 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: 8 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Erıs, E. (2020). Translations of Legal Texts and Competence Errors. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 8(2), 393-403. https://doi.org/10.29228/ijlet.42674