TR
EN
Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Edgar Allan Poe’nun “The Conqueror Worm” İsimli Şiiri ve Türkçe Çevirileri
Öz
Bu çalışmada, çeviri göstergebilimi ile çeviribilim alanlarının disiplinlerarası düzlemde kesişmeleri sağlanarak çeviri göstergebilimi yaklaşımıyla nesnel bir çeviri eleştirisi uygulaması ortaya koymak amaçlanmaktadır. Çalışmanın araştırma nesnelerini Edgar Allan Poe'nun “The Conqueror Worm” başlıklı şiiri ve bu şiirin Türk yazın dizgesine Oğuz Cebeci, Dost Körpe, Nebiha Şentürk ve Osman Tuğlu tarafından kazandırılmış dört farklı çevirisi oluşturmaktadır. Poe, “The Conqueror Worm” başlıklı şiirini ilk olarak 1843 yılında şiir türünde yayımlamıştır. 1845 yılına gelindiğinde ise şiirini bir korku hikayesi olarak kaleme aldığı “Ligeia” başlıklı kısa hikâyesinin içine eklemiştir. “The Conqueror Worm” başlıklı şiir, ölüm teması üzerine kuruludur ve insanoğlunun fâniliğini anlatmaktadır. Ancak Poe şiirde insanoğlunun faniliğini tiyatro sahnesinin sembolik kullanımı aracılığıyla, örtük göstergeler üzerinden okurla paylaşır. Çalışmada kaynak metindeki bu örtük göstergelerin, sembolik anlamların ve yazınsal dilin çevirmenler tarafından Türkçeye nasıl aktarıldığı incelenmektedir. Şiirin Türkçe çevirileri Öztürk Kasar'ın ortaya koyduğu Çeviride Anlam Evrilmesi Dizgeselliği doğrultusunda irdelenmekte, çevirmen kararları nesnel bir çeviri eleştirisinin gereği olarak betimleyici bir yaklaşımla okunmaktadır. Çalışmada gerçekleştirilen betimleyici çeviri eleştirisi sonucunda dört çevirmenin de çevirilerinde anlam evirici eğilimlerin farklı oranlarda saptandığı gözlemlenmiştir. Elde edilen veriler, çeviri eleştirisinde göstergebilimden yararlanılarak betimleyici çalışmaların ortaya konulabileceğini gözler önüne sermektedir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Allan Poe, E. (1999). Bütün şiirleri. Oğuz Cebeci (Çev.). İstanbul: Oğlak Yayıncılık.
- Allan Poe, E. (2002). Bütün hikâyeleri. Dost Körpe (Çev.). İstanbul: İthaki Yayınları.
- Allan Poe, E. (2011). Kuzgun. Nebiha Şentürk (Çev.).İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
- Allan Poe, E. (2017). Şiirler ve anılar. Osman Tuğlu (Çev.). İstanbul: Kabalcı Yayınevi.
- Benjamin F. (2008). The Cambridge introduction to Edgar Allan Poe. Cambridge University Press. Cambridge: UK.
- Coquet, J.C. (2020a). Sözceleyenler ve kiplikler: La Fontaine‟in Kurtla Kuzu adlı fablı. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi (DEDÇED). Sündüz Öztürk Kasar (Çev.). c.1. s.1: 92-115.
- Coquet, J.C. (2020b). Yükümsüz özne sorunsalı. Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi (DEDÇED). Sündüz Öztürk Kasar (Çev.). c.1. s.2: 187-199.
- Parnwell, E.C. (2005) The Oxford Dictionary of American English, Oxford University Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviribilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2021
Gönderilme Tarihi
29 Eylül 2021
Kabul Tarihi
22 Aralık 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 9 Sayı: 4
APA
Gülmüş Sırkıntı, H. (2021). Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Çeviri Eleştirisi Uygulaması: Edgar Allan Poe’nun “The Conqueror Worm” İsimli Şiiri ve Türkçe Çevirileri. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 9(4), 48-63. https://doi.org/10.29228/ijlet.52798
Cited By
Patriarchal language use in literature and translation evaluation: The case of A Strangeness in My Mind
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1346639