Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Yabancılara Türkçe Öğretiminde Metin Değiştirimi Üzerine Bir Çalışma

Yıl 2022, , 19 - 42, 30.06.2022
https://doi.org/10.29228/ijlet.58220

Öz

Yabancı dil öğretiminde, öğretim özellikle sınıf ortamıyla sınırlı kaldığında, okuma metinleri temel dil girdisini oluşturmaktadır. Son
dönemlerde üzerinde durulan iletişimci yaklaşımın özgün metne yaptığı vurguyla yazınsal metinler de öğretimdeki eski yerini almıştır.
Ayrıca okuma metinleri olarak yazınsal eserlerin öğretimde etkili olduğu; yazma ve okuma anlama becerilerinin yanı sıra sözcük
öğrenimine de katkısı olduğu çalışmalarla ortaya konmuştur. Ancak metinlerden etkin bir şekilde yararlanılabilmesi için öğrencilere
sunulan metinlerin dil ve ilgi düzeylerine uygun olması gerekmektedir. Dilsel zorluklar özellikle başlangıç ve orta seviyedeki öğrenciler
için söz konusu eserlerin düzeye göre uyarlanmasını/değiştirilmesini gerektirmektedir. Bu nedenle bu çalışmada öykülerin
değiştirilmesine yönelik ölçütlerin belirlenmesi amaçlanmaktadır. Bu amaçla Nation'ın (2001) ve Sandom'un (2013) sınıflandırmaları
üzerinde durulmuş ve değiştirim ölçütleri ortaya konmuştur. Metin A1, A2 ve B1 düzeylerine uyarlandıktan sonra metinlerin dilsel
özellikleri doğrultusunda Bezirci ve Yılmaz'ın (2010) formülü kullanılarak özgün ve değiştirilmiş metinlerin okunabilirlik puanları
hesaplanmıştır. Sonuçlar; özgün metnin, B1 metninin, A2 metninin ve A1 metninin eğitim düzeyleri açısından yukarıdan aşağıya
(zordan kolaya) bir yapı izlediğini göstermiştir. Okunabilirlik puanlarının yanı sıra nitel bir değerlendirme için bir sormaca hazırlanmış
ve beş (5) uzmandan metinlerle ilgili görüş alınmıştır. Sormaca sonuçları, ölçütlerin büyük oranda uygulanabilir olduğunu göstermiştir.
Bununla birlikte A1 düzeyinde değişiklik yapmanın zorluğu ortaya konmuştur.

Kaynakça

  • Abasıyanık, S. F. (2014). Fındık. In Seçme Hikâyeler (5th Edition) (p. 63-67). İstanbul: İş Bankası Kültür Yay.
  • Anani Sarab, M. R., Karimi, M. (2008). The Impact of Simplified and Internationally Modified Input on Reading Comprehension of Iranian EFL Learners. Human Sciences 56, 29-42.
  • Aydın, M. (2015). Yabancılar Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Kullanılan Ders ve Okuma Kitaplarındaki Kelime Sıklığı ve Seviyelere Göre Sözcük Hazinesi Çalışması. (MA thesis). Gazi University, Ankara.
  • Aydoğdu, C. (2009). Yabancı Dil Öğretiminde Otonom Öğrenme: Neden ve Nasıl? The Journal of International Social Research 2, 8. 68- 74.
  • Çetinkaya, G. (2010). Türkçe Metinlerin Okunabilirlik Düzeylerinin Tanımlanması ve Sınıflandırılması (PhD thesis). Ankara University, Ankara.
  • Çoban, A. (2014). Okunabilirlik Kavramına Yönelik Bir Derleme Çalışması. Journal of Language and Literature Studies, 9, 96-111.
  • Da Silva, R.B. (2001). Using literary texts in the ESL classroom. R. Ci. Humanas 1 (2), 171-178.
  • Durmuş, M. (2013a). İkinci/Yabancı Dil Öğretiminde Sadeleştirilmiş Metin Sorunları Üzerine. Bilig 65, 135-150.
  • Erkaya, O. R. (2005). Benefits of using short stories in the EFL context. Asian EFL Journal 8, 1–13.
  • Georgopoulou, A. A., Griva, E. (2012). Story-based Learning: Implementation of a Pilot Project for Early Foreign Language Learning. Procedia - Social and Behavioral Sciences 31, 110-115.
  • Göz, İ. (2003). Yazılı Türkçenin Kelime Sıklığı Sözlüğü. Ankara: TDK yay.
  • Gülsoy, M. (2014). Kayıp Eşyalar Bürosu. In Bu Kitabı Çalın (8th Edition) (p. 29-38). İstanbul: Can Yay.
  • Karabacak, K., Erdem, S. (2015). The Effect of Using English Story Books in English Courses by Adapting Them to Different Activities on the Foreign Language Success of the Students. Procedia - Social and Behavioral Sciences 176, 1028-1033.
  • Kavukçu, C. (2014). O Bakış. In Üstü Kalsın (2nd Edition) (p. 13-23). İstanbul: Can Yay.
  • Kemal, Y. (2016). Kalemler. In Tanzimattan Günümüze Türk Öykü Antolojisi (11th Edition) (p. 149-155). İstanbul: Varlık Yay.
  • Köse, B. (2008). Yabancı Dil olarak Fransızcanın Öğretiminde Yazınsal Metinlerin Seçimindeki Ölçütler ve Eğitsel Uygulamalara Yönelik Görüşler. (PhD thesis). Ankara University, Ankara.
  • Lüleci, M. (2010). “Gerçek”leşsek de mi, Öğretsek? Yabancı Dil olarak Türkçenin Öğretiminde Otantik Malzeme. In Orhon Yazıtlarının Bulunuşundan 120 Yıl Sonra Türklük Bilimi ve 21. Yüzyıl konulu3.Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu (p. 541-553). Ankara: Hacettepe University.Mixon, M., Temu, P. (2006). First Road to Learning: Language through Stories. English Teaching Forum 2, 14-19.
  • Nasirahmadi, A., Madarsara, F.A., & Aghdam, H.R. (2014). Cultural Issues and Teaching Literature for Language Learning. Procedia – Social and Behavioral Sciences 98, 1325-1330.
  • Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge, England: Cambridge University Press. Reading Skills. (nd.) http://jobs.languagelink.ru/tefl_clinic/teaching_knowledge/reading_skills/(accessed 3 April 2019)
  • Rossiter, M. (2002). Narrative and Stories in Adult Teaching and Learning. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED473147.pdf (accessed 10 February 2019)
  • Sandom, M. (2013). Investigation into the efficacy of text modification: What type of text do learners of Japanese authenticate? (PhD Thesis). Victoria University of Wellington, Wellington.
  • Seyfettin, Ö. (2013). Perili Köşk. In Hikâyeler (p. 249-256). Ankara: Nilüfer Yay.
  • Tamo, D. (2009). The Use of Authentic Materials in Classrooms. http://www.lcpj.pro/skedaret/1277547685-74_pdfsam_LCPJ,%20Per%20shtyp.pd (accessed 9 January 2019)
  • Taner, H. (2016) Heykel. In Küçük Harfli Mutluluklar (p. 9-15). İstanbul: YKY.
  • Terence Project. (2012). https://vittorini.univaq.it/?page_id=869 (accessed 3 May 2017)

A Study on Text Modification in the Field of Teaching Turkish as a Foreign Language

Yıl 2022, , 19 - 42, 30.06.2022
https://doi.org/10.29228/ijlet.58220

Öz

Language teaching is a process the purpose of which differs in individual and social dimensions. These differences and the insufficiency of mechanical and structured materials offered to students until recently led students as well as educators to seek more diverse, fun, and interesting tools. With the value given to the authentic text by the communicative approach, literary texts have also taken their old place in education. In foreign language teaching, presenting many reading texts in various text types to the student contributes to the teaching of words and the use of words in context and to the development of writing skills, as well as improving students’ reading comprehension skills. However, to benefit effectively from the texts, the texts should be suitable for the students’ language and interest level. When it comes to level-oriented material, text modification using criteria based on solid theoretical foundations is in the foreground. This study aims to determine the criteria needed for modifying stories for the learners of Turkish as a foreign language. To that end, Nation’s (2001) and Sandom’s (2013) classifications were discussed and adapted, and the modification criteria were set forth. After the text was modified to the A1, A2, and B1 levels, the linguistic features of the texts were compared, and the readability scores of the authentic and modified texts were evaluated by Bezirci & Yılmaz’s (2010) formula. The results showed that the authentic text, B1 text, A2 text, and A1 text, respectively, follow a top-down structure in terms of educational levels. To have a qualitative evaluation of the modified texts, these texts were also presented to five (5) experts with a questionnaire. The results suggested that the criteria were mostly applicable; however, it's difficult to modify stories especially at the A1 level.

Kaynakça

  • Abasıyanık, S. F. (2014). Fındık. In Seçme Hikâyeler (5th Edition) (p. 63-67). İstanbul: İş Bankası Kültür Yay.
  • Anani Sarab, M. R., Karimi, M. (2008). The Impact of Simplified and Internationally Modified Input on Reading Comprehension of Iranian EFL Learners. Human Sciences 56, 29-42.
  • Aydın, M. (2015). Yabancılar Dil Olarak Türkçe Öğretiminde Kullanılan Ders ve Okuma Kitaplarındaki Kelime Sıklığı ve Seviyelere Göre Sözcük Hazinesi Çalışması. (MA thesis). Gazi University, Ankara.
  • Aydoğdu, C. (2009). Yabancı Dil Öğretiminde Otonom Öğrenme: Neden ve Nasıl? The Journal of International Social Research 2, 8. 68- 74.
  • Çetinkaya, G. (2010). Türkçe Metinlerin Okunabilirlik Düzeylerinin Tanımlanması ve Sınıflandırılması (PhD thesis). Ankara University, Ankara.
  • Çoban, A. (2014). Okunabilirlik Kavramına Yönelik Bir Derleme Çalışması. Journal of Language and Literature Studies, 9, 96-111.
  • Da Silva, R.B. (2001). Using literary texts in the ESL classroom. R. Ci. Humanas 1 (2), 171-178.
  • Durmuş, M. (2013a). İkinci/Yabancı Dil Öğretiminde Sadeleştirilmiş Metin Sorunları Üzerine. Bilig 65, 135-150.
  • Erkaya, O. R. (2005). Benefits of using short stories in the EFL context. Asian EFL Journal 8, 1–13.
  • Georgopoulou, A. A., Griva, E. (2012). Story-based Learning: Implementation of a Pilot Project for Early Foreign Language Learning. Procedia - Social and Behavioral Sciences 31, 110-115.
  • Göz, İ. (2003). Yazılı Türkçenin Kelime Sıklığı Sözlüğü. Ankara: TDK yay.
  • Gülsoy, M. (2014). Kayıp Eşyalar Bürosu. In Bu Kitabı Çalın (8th Edition) (p. 29-38). İstanbul: Can Yay.
  • Karabacak, K., Erdem, S. (2015). The Effect of Using English Story Books in English Courses by Adapting Them to Different Activities on the Foreign Language Success of the Students. Procedia - Social and Behavioral Sciences 176, 1028-1033.
  • Kavukçu, C. (2014). O Bakış. In Üstü Kalsın (2nd Edition) (p. 13-23). İstanbul: Can Yay.
  • Kemal, Y. (2016). Kalemler. In Tanzimattan Günümüze Türk Öykü Antolojisi (11th Edition) (p. 149-155). İstanbul: Varlık Yay.
  • Köse, B. (2008). Yabancı Dil olarak Fransızcanın Öğretiminde Yazınsal Metinlerin Seçimindeki Ölçütler ve Eğitsel Uygulamalara Yönelik Görüşler. (PhD thesis). Ankara University, Ankara.
  • Lüleci, M. (2010). “Gerçek”leşsek de mi, Öğretsek? Yabancı Dil olarak Türkçenin Öğretiminde Otantik Malzeme. In Orhon Yazıtlarının Bulunuşundan 120 Yıl Sonra Türklük Bilimi ve 21. Yüzyıl konulu3.Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu (p. 541-553). Ankara: Hacettepe University.Mixon, M., Temu, P. (2006). First Road to Learning: Language through Stories. English Teaching Forum 2, 14-19.
  • Nasirahmadi, A., Madarsara, F.A., & Aghdam, H.R. (2014). Cultural Issues and Teaching Literature for Language Learning. Procedia – Social and Behavioral Sciences 98, 1325-1330.
  • Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge, England: Cambridge University Press. Reading Skills. (nd.) http://jobs.languagelink.ru/tefl_clinic/teaching_knowledge/reading_skills/(accessed 3 April 2019)
  • Rossiter, M. (2002). Narrative and Stories in Adult Teaching and Learning. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED473147.pdf (accessed 10 February 2019)
  • Sandom, M. (2013). Investigation into the efficacy of text modification: What type of text do learners of Japanese authenticate? (PhD Thesis). Victoria University of Wellington, Wellington.
  • Seyfettin, Ö. (2013). Perili Köşk. In Hikâyeler (p. 249-256). Ankara: Nilüfer Yay.
  • Tamo, D. (2009). The Use of Authentic Materials in Classrooms. http://www.lcpj.pro/skedaret/1277547685-74_pdfsam_LCPJ,%20Per%20shtyp.pd (accessed 9 January 2019)
  • Taner, H. (2016) Heykel. In Küçük Harfli Mutluluklar (p. 9-15). İstanbul: YKY.
  • Terence Project. (2012). https://vittorini.univaq.it/?page_id=869 (accessed 3 May 2017)
Toplam 25 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Türkçe Eğitimi
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Ceren Özmen 0000-0002-5915-7585

Ayşe Kıran

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022

Kaynak Göster

APA Özmen, C., & Kıran, A. (2022). A Study on Text Modification in the Field of Teaching Turkish as a Foreign Language. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(2), 19-42. https://doi.org/10.29228/ijlet.58220