The concepts of culture and language are closely related to each other. It can be said that language and culture are intertwined.
Therefore, it is necessary to include cultural transfer in language teaching. For this, language elements that are the carrier of
culture like proverbs, idioms, stories etc. can be used. Words can also be used appropriately. Because words are the smallest
elements that reflect the culture of the society. This research focuses on words. Turkish and Persian languages were examined as
a research example. In this direction, the word exchanges between Turkish and Persian were reviewed. Afther that, information
about which elements should be included and what should be paid attention to, in taeching Turkish as a foreign language to
Iranian target audience was conveyed. At the same time, in the suggestions section, it is mentioned about what can be done to
improve the quality of teaching. This research has been conducted by screening method. The aim of the research is to Show the
commonalities and similarities between Turkish and Persian on the basis of words and to talk about their effects on the teaching
process. At the end of study, it was concluded that while common words facilitate the teaching-learning process, fales equivalent
words affect this process negatively
Turkish as a foreign language Persian word exchange common words fales equivalents
Kültür ve dil kavramları birbirleriyle çok yakın ilişkilidirler. Öyle ki dil ile kültür iç içedir denilebilmektedir. Dolayısıyla dil öğretiminde kültür aktarımına da yer verilmesi gerekmektedir. Bunun için; atasözleri, deyimler, hikâyeler vb. kültür taşıyıcısı olan dil ögelerinden yararlanılabilmektedir. Ayrıca kelimelerden de uygun bir şekilde yararlanılabilmektedir. Zira kelimeler, toplumun kültürünü yansıtan dil ögeleridir. İşte bu araştırmada da kelimeler üzerinde durulmaktadır. Çalışma örneği olarak Türkçe ve Farsça seçilmiş ve incelenmiştir. Bu doğrultuda Türkçe ile Farsça arasında bulunan kelime alışverişleri gözden geçirilmiştir. Onun akabinde günümüzde İranlı hedef kitleye yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde hangi ögelere yer verilmesi gerektiği ve nelere dikkat edilmesi gerektiğine dair bilgiler aktarılmıştır. Aynı zamanda öneriler bölümünde, öğretimi daha kaliteli kılmak üzere neler yapılabileceğinden bahsedilmiştir. Bu çalışma tarama yöntemi ile yapılmıştır. Araştırmanın amacı Türkçe ile Farsça arasında kelime bazında bulunan ortaklıklar ve benzerlikleri göstermek ve onların öğretim sürecine etkilerinden bahsetmektir. Çalışmanın sonunda ortak kelimeler, öğretim-öğrenim sürecini kolaylaştırırken yalancı eşdeğer kelimeler bu süreci olumsuz etkilediği sonucuna varılmıştır
Yabancı dil olarak Türkçe Farsça kelime alışverişi ortak kelimeler yalancı eşdeğer kelimeler
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Türkçe Eğitimi |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 |