Araştırma Makalesi

J.D. Salinger’ın “Uncle Wiggily in Connecticut” Adlı Öyküsünün İki Çevirisinin Venuti’nin Yerlileştirme/Yabancılaştırma Stratejileri Açısından İncelenmesi

Cilt: 10 Sayı: 4 30 Aralık 2022
PDF İndir
TR EN

J.D. Salinger’ın “Uncle Wiggily in Connecticut” Adlı Öyküsünün İki Çevirisinin Venuti’nin Yerlileştirme/Yabancılaştırma Stratejileri Açısından İncelenmesi

Öz

Çevirmenler çeviri esnasında dil ve kültür boyutunda çok sayıda sorunla karşılaşmaktadır. Bunları çözmek üzere hangi yöntemlere başvuracaklarını belirleyen başlıca faktör erek-kaynak odaklılık ekseninde durdukları noktadır. Çevirmen kararları üzerine yapılan çalışmaların merkezinde hangi kararların çevirmeni kaynak kutba hangilerinin ise erek kutba yaklaştırdığı olgusu yer almaktadır. Bu iki kutuplu eşdeğerlilik ekseninde, çevirmen tek bir kutup yönünde adım atmak durumunda olmasa da çoğu zaman çevirinin geneline bakıldığında belli bir yönde eğilimin olduğu söylenebilir. Bu çalışmada, Salinger'ın "Uncle Wiggily in Connecticut" adlı öyküsünün Türkçe’ye yapılan iki çevirisi incelenmiştir. Seçilen tümceler Venuti’nin yerlileştirme/yabancılaştırma stratejileri kullanılarak karşılaştırmalı olarak değerlendirilmiş ve çevirmenlerin kaynak ve erek odaklı yaklaşımlardan hangisini sergilediklerine bakılmıştır. Çalışmanın amacı araştırmacılara çeviri incelemelerinde kullanılabilecek yöntemler konusunda fikir vermek ve çevirmenlerin yerlileştirici/yabancılaştırıcı yöntem çerçevesinde sorgulama becerilerini geliştirmektir. Çevirilerde ne gibi çeviri güçlüklerinin söz konusu olduğu irdelenmiş, çevirmenlerin bunlardan kaynaklanan kayıpları önlemek için buldukları çözümler yerlileştirme/yabancılaştırma stratejileri bakımından incelenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bahadır, Ş. (2008). Çeviriyorum, öyleyse tek kültürün ötesinde, iki kültürün arasında, üçüncü kültürün ortasındayım. M. Rifat (Ed.). Çeviri Seçkisi I. Çeviriyi Düşünenler (s. 218-227). İstanbul: Sel.
  2. Boztaş, İ. (1993). Çeviri, çevirmen, dilbilim ilişkisi, çeviride eşdeğerlik ve kayıplar. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi Cilt 10/Sayı 2/Aralık 1993/s. 55 – 65
  3. Fawcett, P. D. (1997). Translation and language : linguistic theories explained. Manchester, U.K.: St. Jerome Pub.
  4. Göktürk, A. (2000). Çeviri: dillerin dili. 3. Baskı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  5. House, J. (1997). Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Narr. Erişim Adresi: http://www.benjamins.com/online/tsb/link/3941 (13.12. 2021).
  6. Levin, P. (2015). J.D. Salinger’da uyumsuz kahramanın gelişmesi. Çev. Yonca Yalçın Çakmaklı. https://oggito.com/icerikler/jd-salinger-da-uyumsuz-kahraman-in-gelismesi/9370 Erişim Tarihi:12.12.2021
  7. Metin, G. (2007). Coşkun Yerli ile söyleşi, Çevirmenin Notu 4 (Tozan Alkan, ed.). Kolektif
  8. Neydim, N. (2020). Yazınsal bir gençlik edebiyatı metni olarak The Catcher in The Rye/Çavdar Tarlasında Çocuklar’ın analizi ve çevirmenin görünmezliği üzerine küçük bir yolculuk. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (28), 126-143. https://doi.org/10.37599/ceviri.718123

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2022

Gönderilme Tarihi

1 Kasım 2022

Kabul Tarihi

15 Aralık 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Zengin, E., & İnal, İ. (2022). J.D. Salinger’ın “Uncle Wiggily in Connecticut” Adlı Öyküsünün İki Çevirisinin Venuti’nin Yerlileştirme/Yabancılaştırma Stratejileri Açısından İncelenmesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(4), 90-102. https://doi.org/10.29228/ijlet.66093