Araştırma Makalesi

Peyami Safa’nın “Matmazel Noraliya’nın Koltuğu” Adlı Eserinin Vinay & Darbelnet’in Çeviri Stratejileri Bağlamında Analizi

Cilt: 13 Sayı: 2 30 Haziran 2025
PDF İndir
EN TR

Peyami Safa’nın “Matmazel Noraliya’nın Koltuğu” Adlı Eserinin Vinay & Darbelnet’in Çeviri Stratejileri Bağlamında Analizi

Öz

Bu çalışmanın amacı, Peyami Safa’nın Türk edebiyatında önde gelen eserlerinden biri olan Matmazel Noraliya’nın Koltuğu (Le Fauteuil de Mademoiselle Noraliya) romanının Fransızca çevirisini, J,-P. Vinay ve J.Darbelnet’in çeviri stratejileri bağlamında çözümlemektir. İkinci Dünya Savaşı sonrasında yayımlanmış olan eser savaştan psikolojik, sosyal ve toplumsal tahliller içermektedir. Çalışma, J,-P. Vinay ve J.Darbelnet’in kaynak metindeki ifadelerin hedef metne aktarılmasında kullanılan yedi temel çeviri stratejisi olan ödünçleme, öykünme, kelimesi kelimesine çeviri, yer değiştirme, dönüştürüm, eşdeğerlik ve uyarlama stratejilerinin, Türkçe ve Fransızca arasındaki dilsel ve kültürel farklılıklarını da göz önünde bulundurarak eserin anlam ve üslubuna etkilerini ortaya koymaya çalışmaktadır. Çalışmada, nitel yöntem tercih edilerek eserin hem orijinal Türkçe metni hem de Fransızca çevirisi detaylı bir içerik analiziyle incelenmiştir. Tesadüfi örnekleme yöntemiyle belirlenen ifadeler üzerinden yapılan analizlerde, stratejilerin uygulanış biçimi ve hedef metne katkıları değerlendirilmiştir. Elde edilen bulgular, uyarlama ve ödünçleme stratejilerinin kültürel bağlamı korumada, dönüştürüm ve eşdeğerlik stratejilerinin ise anlamın aktarılmasında etkili olduğunu göstermektedir. Analizler, çeviri stratejilerinin kültürel bağlamı koruma ve aktarım konusundaki rollerini göstermektedir. Araştırma, Vinay&Darbelnet’in yöntemlerinin edebi çevirilerde karşılaşılan zorlukların çözümünde rehber niteliği taşıdığını ortaya koymakta ve çeviri süreçlerine dair değerli bilgiler sunmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Anyawuike, O. S. O., & Onuko, T. U. (2021). Application de quelques procédés techniques de la traduction par Vinay et Darbelnet dans la traduction de Les chemins de désir de Richard Claire. Nigerian Journal of Arts and Humanities (NJAH), 1(1), 135.
  2. Arslan, E. (2022). Nitel araştırmalarda geçerlilik ve güvenilirlik. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (51), 395-407.
  3. Baltacı, A. (2018). Nitel araştırmalarda örnekleme yöntemleri ve örnek hacmi sorunsalı üzerine kavramsal bir inceleme. Bitlis Eren Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 7(1), 231-274.
  4. Darbelnet, J. (1995). Theorie et pratique de la traduction professionelle: Differences de point de vue et enrichissement mutuel. Meta, 25(4), 393-400.
  5. Honová, Z. (2022). Traduction littérale, équivalence fonctionnelle et traduction descriptive en tant que stratégies pour la traduction des termes juridiques français et tchèques. Comparative Legilinguistics, 51, 195–210. https://doi.org/10.14746/cl.51.2022.9
  6. Işık, S., & Kaş, B. (2023). Çeviri gerekçelendirmesi ve öz değerlendirme ilişkisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (37), 1388-1400. https://doi.org/10.29000/rumelide.1406025
  7. Köksoy, M. (2023). Cibrân Halil Cibrân’ın Verde el-Hânî adlı hikâyesinin Arapçadan ve ara dil İngilizceden Türkçeye çevirilerinin incelenmesi. İstanbul Üniversitesi Şarkiyat Mecmuası, 63, 203-221. https://doi.org/10.26650/srm2023-1246879
  8. Kocabıyık, H. S. (2022). Jean Paul Vinay ile Jean Darbelnet, Peter Newmark, Anthony Pym ve Gideon Toury’nin kuramları ışığında Necib Mahfuz’un “Başkan’ın Öldürüldüğü Gün” adlı romanındaki dil oyunlarının Türkçe çevirisinin analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 28, 610-629. https://doi.org/10.29000/rumelide.1132601

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

28 Haziran 2025

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2025

Gönderilme Tarihi

4 Aralık 2024

Kabul Tarihi

19 Şubat 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Yalçın, P., Büyüksaraç, Z., & Aras, M. (2025). Peyami Safa’nın “Matmazel Noraliya’nın Koltuğu” Adlı Eserinin Vinay & Darbelnet’in Çeviri Stratejileri Bağlamında Analizi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 13(2), 132-148. https://doi.org/10.71084/ijlet.1596355