Araştırma Makalesi

Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Cilt: 13 Sayı: 4 30 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Öz

Bu çalışma, belli başlı Avrupa Birliği (AB) metinlerinin Fransızcadan Türkçeye çevirilerinin incelenmesini kapsamaktadır. Çalışmanın amacı, Avrupa Birliği metinlerinin Fransızcadan Türkçeye çevirilerinde karşılaşılan sorunlar için çözüm önerilerinde bulunarak Avrupa Birliği metinlerinin Fransızcadan Türkçeye çevirilerinde niteliğin artırılmasına katkı sunmak ve böylece, bu alanda yetişen çevirmen adaylarının yüksek kaliteli çeviri kaynaklarına başvurabilmelerine imkân tanımaktır. Bu amaç doğrultusunda, AB metinleri çevirisinin çeviri eğitimdeki yeri Türkiye bağlamında ele alınmakta ve çeviri eğitiminde başvuru kaynağı olarak kullanılabilen AB metinlerinin Fransızca-Türkçe çevirileri betimleyici bir yaklaşımla AB Mevzuatı Çeviri Rehberi’yle bağdaşıklık, metin içi ve metinler arası tutarlılık ve terminolojik tutarlılık açısından incelenmektedir. Yapılan inceleme neticesinde, AB metinleri çevirisi derslerinin Türkiye’de lisans düzeyinde çeviri eğitimi veren üniversitelerin yarısına yakınının müfredatlarında yer aldığı açığa çıkmıştır. Çalışma kapsamında incelenen AB metinlerinin Türkçe çevirilerinde, AB Mevzuatı Çeviri Rehberi’nin Fransızca versiyonunda yer alan kullanımlardan farklı kullanımların olduğu gözlemlenmiştir. Ayrıca, çevirilerde, terminolojik uygunluk ve tutarlılık, metin içi ve metinler arası tutarlılık açısından da bazı sorunlarla karşılaşılmıştır. Bu bağlamda, AB metinlerinin Fransızcadan Türkçeye çevirilerinde, çeviri rehberinin Fransızca versiyonuna birebir uymak, uygun terim karşılıklarını tutarlı bir biçimde kullanmak, metin içi ve metinler arası tutarlılığı ve uygunluğu sağlamak AB metinlerinde gerekli olan yeknesaklığın sağlanmasına ve nitelikli çevirilerin üretilmesine imkân tanıyacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aile ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı (2000). Avrupa Birliği Temel Haklar Şartı. https://www.aile.gov.tr/uploads/eyhgm/uploads/pages/abtemelhaklarsarti-2-5b3a31ec6cfe6.doc
  2. Aslan, A. S. (2015). İşlev odaklı yaklaşımlar çerçevesinde Avrupa Birliği Mevzuatı Çeviri Projesi [Doktora tezi]. İstanbul Üniversitesi.
  3. Atik, G. (2003). Textuality in EU texts and the methods used in their translation [Yüksek Lisans tezi]. Hacettepe Üniversitesi.
  4. Ayık Akça, T. (2017). Avrupa Birliği’nin resmi dilleri arasında Fransızcanın konumu ve Birlik’te üretilen metinlerin Türkçeye çevirilerinde kaynak dil olarak Fransızca’nın önemi. Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (29), 207-213. Doi: 10.5505/pausbed.2017.37790.
  5. Boy, H. (2017). An Analysis on the translation process of EU Acquis Communautaire texts from English into Turkish [Yüksek Lisans tezi]. Marmara Üniversitesi.
  6. İnsan Hakları Derneği (2000). Avrupa Birliği Temel Haklar Bildirgesi. https://www.ihd.org.tr/avrupabirligi-temel-haklar-bildirgesi/
  7. Journal officiel de l’Union européenne (2012). Traıté sur l'Union européenne. https://eurlex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:2bf140bf-a3f8-4ab2-b506- fd71826e6da6.0002.02/DOC_1&format=PDF
  8. Journal officiel de l’Union européenne (2012). Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne. https://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:12012E/TXT:fr:PDF

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviribilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

29 Ağustos 2025

Kabul Tarihi

11 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA
Topraktepe, E., & Yıldırım Yaşar, C. (2025). Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 13(4), 592-618. https://doi.org/10.71084/ijlet.1773635
AMA
1.Topraktepe E, Yıldırım Yaşar C. Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri. IJLET. 2025;13(4):592-618. doi:10.71084/ijlet.1773635
Chicago
Topraktepe, Ecem, ve Ceylan Yıldırım Yaşar. 2025. “Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri”. International Journal of Languages’ Education and Teaching 13 (4): 592-618. https://doi.org/10.71084/ijlet.1773635.
EndNote
Topraktepe E, Yıldırım Yaşar C (01 Aralık 2025) Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri. International Journal of Languages’ Education and Teaching 13 4 592–618.
IEEE
[1]E. Topraktepe ve C. Yıldırım Yaşar, “Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri”, IJLET, c. 13, sy 4, ss. 592–618, Ara. 2025, doi: 10.71084/ijlet.1773635.
ISNAD
Topraktepe, Ecem - Yıldırım Yaşar, Ceylan. “Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri”. International Journal of Languages’ Education and Teaching 13/4 (01 Aralık 2025): 592-618. https://doi.org/10.71084/ijlet.1773635.
JAMA
1.Topraktepe E, Yıldırım Yaşar C. Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri. IJLET. 2025;13:592–618.
MLA
Topraktepe, Ecem, ve Ceylan Yıldırım Yaşar. “Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri”. International Journal of Languages’ Education and Teaching, c. 13, sy 4, Aralık 2025, ss. 592-18, doi:10.71084/ijlet.1773635.
Vancouver
1.Ecem Topraktepe, Ceylan Yıldırım Yaşar. Avrupa Birliği Metinlerinin Fransızcadan Türkçeye Çevirileri Üzerine Betimleyici Bir İnceleme: Sorunlar ve Çözüm Önerileri. IJLET. 01 Aralık 2025;13(4):592-618. doi:10.71084/ijlet.1773635