Bu çalışma, belli başlı Avrupa Birliği (AB) metinlerinin Fransızcadan Türkçeye çevirilerinin incelenmesini kapsamaktadır. Çalışmanın amacı, Avrupa Birliği metinlerinin Fransızcadan Türkçeye çevirilerinde karşılaşılan sorunlar için çözüm önerilerinde bulunarak Avrupa Birliği metinlerinin Fransızcadan Türkçeye çevirilerinde niteliğin artırılmasına katkı sunmak ve böylece, bu alanda yetişen çevirmen adaylarının yüksek kaliteli çeviri kaynaklarına başvurabilmelerine imkân tanımaktır. Bu amaç doğrultusunda, AB metinleri çevirisinin çeviri eğitimdeki yeri Türkiye bağlamında ele alınmakta ve çeviri eğitiminde başvuru kaynağı olarak kullanılabilen AB metinlerinin Fransızca-Türkçe çevirileri betimleyici bir yaklaşımla AB Mevzuatı Çeviri Rehberi’yle bağdaşıklık, metin içi ve metinler arası tutarlılık ve terminolojik tutarlılık açısından incelenmektedir. Yapılan inceleme neticesinde, AB metinleri çevirisi derslerinin Türkiye’de lisans düzeyinde çeviri eğitimi veren üniversitelerin yarısına yakınının müfredatlarında yer aldığı açığa çıkmıştır. Çalışma kapsamında incelenen AB metinlerinin Türkçe çevirilerinde, AB Mevzuatı Çeviri Rehberi’nin Fransızca versiyonunda yer alan kullanımlardan farklı kullanımların olduğu gözlemlenmiştir. Ayrıca, çevirilerde, terminolojik uygunluk ve tutarlılık, metin içi ve metinler arası tutarlılık açısından da bazı sorunlarla karşılaşılmıştır. Bu bağlamda, AB metinlerinin Fransızcadan Türkçeye çevirilerinde, çeviri rehberinin Fransızca versiyonuna birebir uymak, uygun terim karşılıklarını tutarlı bir biçimde kullanmak, metin içi ve metinler arası tutarlılığı ve uygunluğu sağlamak AB metinlerinde gerekli olan yeknesaklığın sağlanmasına ve nitelikli çevirilerin üretilmesine imkân tanıyacaktır.
This study examines translations of European Union (EU) texts from French into Turkish. The aim of the study is to contribute to improving the quality of translations of European Union texts from French into Turkish by proposing solutions to the problems encountered in the translation of European Union texts from French into Turkish, thereby enabling aspiring translators in this field to have access to high-quality translation resources. In line with this objective, the place of EU text translation in translation education is examined in the context of Turkey, and French-Turkish translations of EU texts are examined with a descriptive approach in terms of consistency with the Guide for Translation of the EU Acts, intra-text and inter-text consistency, and terminological consistency. As a result of the examination, it was revealed that EU text translation courses are included in the curricula of nearly half of the universities in Turkey that offer translation education at the undergraduate level. In the Turkish translations of the EU texts examined in the study, it was observed that there were differences in usage from the expressions specified in the French version of the Guide for Translation of the EU Acts. Additionally, some issues were encountered in the translations in terms of terminological appropriateness and consistency, as well as intra-textual and inter-textual consistency. In this context, adhering strictly to the French version of the translation guide, using appropriate term equivalents consistently, and ensuring intra-textual and inter-textual consistency and appropriateness in the translations of EU texts from French into Turkish will enable the necessary uniformity in EU texts and the production of high-quality translations.
Translation of EU texts Translation education Coherence Consistency
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Çeviribilim |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 29 Ağustos 2025 |
| Kabul Tarihi | 11 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 4 |