Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

A MODEL FOR SUBTITLING TRAINING

Yıl 2016, Cilt: 4 Sayı: 2, 257 - 275, 30.08.2016

Öz

Subtitling is one of the important courses in contemporary undergraduate translator training. The study deals with the preparation and delivery of a subtitling course, in view of contemporary training principles and practices, in a way that it is integrated with technology and for the purpose of training professionally proficient graduates. Following a theoretical background on the principles of contemporary training practices and the fundamentals of subtitling training, the way of thinking to be instilled in the future subtitler, the skills and competences that students need to acquire have been exemplified and detailed. The content and flow of a model for such training composed of five training modules has been provided along with examples of some exercices and practices. Finally, the study refers to the issue of evaluation and grading in the subtitling classroom. The training model proposed takes into account new training practices, technology and the specifics of subtitling training. The model is proposed as food for thought for those colleagues undertaking subtitling training at the undergraduate level at universities.

Kaynakça

  • Mossop, B. 2001. Editing and Revising for Translators. UK: St. Jerome Publishing. Mossop, B. 2016. Invariance oreintation: Identifying an object for translation studies. Translation Studies. DOI:10.1080/14781700.2016.1170629. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2016.1170629. Okyayuz, A.Ş. 2016. Altyazı Çevirisi. Ankara: Siyasal Yayınevi.

ALTYAZI ÇEVİRİSİ EĞİTİMİ İÇİN BİR MODEL ÖNERİSİ

Yıl 2016, Cilt: 4 Sayı: 2, 257 - 275, 30.08.2016

Öz

Günümüzde, altyazı çevirisi, çeviribilim lisans eğitiminde önemli bir ders olarak yerini almıştır. Çalışmada, altyazı çevirisi dersinin, çağdaş eğitim ilkeleri ve uygulamaları sayesinde, teknoloji ile bütünleşik ve çeviribilim mezunu olan öğrencinin piyasada bu alanda iş bulabileceği nitelikte yetişmesine uygun olarak düzenlenmesi ve verilmesi konusu ele alınmıştır. Çağdaş çeviri eğitimi ilkeleri ve altyazı çevirisinin temellerine ilişkin kuramsal bir tanıtımın ardından, altyazı çevirisine özgü düşünme şekli, öğrencilerin edinmesi gereken edinç ve beceriler örneklenerek ve gerekçelendirilerek açıklanmıştır. Altyazı çeviri dersinde edinç ve beceri geliştirimine yönelik olarak tasarlanacak beş bileşenli bir eğitimin içeriği anlatılmış, bunun ardından bazı alıştırma ve uygulamalar önerilmiş ve örneklenmiştir. Son olarak, altyazı çevirisinde ölçme ve değerlendirme konusu ele alınmıştır. Çağdaş eğitim yaklaşımlarıyla teknolojinin yanı sıra, altyazı çevirisi eğitimine özgü özellikler göz önünde bulundurularak, bir eğitim modeli oluşturulmuştur. Söz konusu taslak model, bu konuda ders verecek olan meslektaşların üzerinde düşünebilecekleri bir öneri niteliğindedir

Kaynakça

  • Mossop, B. 2001. Editing and Revising for Translators. UK: St. Jerome Publishing. Mossop, B. 2016. Invariance oreintation: Identifying an object for translation studies. Translation Studies. DOI:10.1080/14781700.2016.1170629. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2016.1170629. Okyayuz, A.Ş. 2016. Altyazı Çevirisi. Ankara: Siyasal Yayınevi.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Şirin Okyayuz

Mümtaz Kaya

Yayımlanma Tarihi 30 Ağustos 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Okyayuz, Ş., & Kaya, M. (2016). ALTYAZI ÇEVİRİSİ EĞİTİMİ İÇİN BİR MODEL ÖNERİSİ. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 4(2), 257-275.