Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

THE FRAGMENTS OF THE TERM “COMON GROUND” DURING ORAL TRANSLATION

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 333 - 344, 30.04.2017

Öz

We confront previously with the term “Common Ground” as topic, starting point and strategy of many studies. Also, this term provides the sustainability of communication process and underlies the agreement. We could benefit from the term “Common Ground” in translation area, such as in communication process. Oral translation is an activity which is carried out in order that source discourse addresses to definite masses. For this purpose, in this study is going to be analysed the role of this term in oral translation which is adapted as for “Ortak Zemin Bilgisi”. While the role of OZB in methods during oral translation is investigated, it is going to be dwelled on the benefits of this information to the oral translation phase. In this regard, it will be determined the relationships between OZB and oral translation phase and revealed problems that interpreters encounter in deficiency of OZB.

Kaynakça

  • CLARK, Herbert H., and CATHERINE R. Marshall (1981). “Definite reference and mutual knowledge”. A. K. Joshi, B.L. Webber, & I.A. Sag (Ed.). Elements of discourse understanding. Cambridge. England: Cambridge University Press: 10-63.
  • CLARK, Herbert H., and THOMAS B. Carlson. (1982). Hearers and speech acts. Language. 58(2): 332-373.
  • CLARK, Herbert H., and SUSAN E. Brennan (1991). “Grounding in communication.” Perspectives on socially shared cognition. 13: 127-149.
  • ÇAKIR, Abdülhamit (2014). Söylem Analizi-Ne Demek İstiyorsun? Konya: Palet Yayınları.
  • DOĞAN, Aymil (2011). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi.
  • GILE, Daniel (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). John Benjamins Publishing.
  • JOHNSON-LAIRD, Philip N. (1981). Mental models of meaning. Cambridge. UK: Cambridge University Press.
  • KIRCHHOFF, Hella (1976). “Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien” F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Ed.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge: 110-120.
  • LEDERER, Marianne (1978). “Simultaneous Interpretation—Units of Meaning and Other Features” F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Ed.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge: 130-140.
  • LEDERER, Marianne (1981). La traduction simultanee-Experience et theorie. Paris: Minard Lettres Modernes.
  • LEWIS, David K. (1969). Convention: A Philosophical study. Cambridge. MA: Harvard University Press.
  • MOSER, Barbara (1976). Simultaneous Translation: Linguistic, psycholinguistic, and human information processing aspects. Universitat Innsbruck.
  • SCHELLING, Thomas C. (1960). The strategy of conflict. Oxford: Oxford University Press.
  • SELESKOVITCH, Danica (1975). "Language and memory: A study of note-taking in consecutive interpreting." F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Ed.). The Interpreting Studies Reader, London and New York: Routledge: 121-9.

SÖZLÜ ÇEVİRİDE ORTAK ZEMİN BİLGİSİNDEN İZLER

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 333 - 344, 30.04.2017

Öz

“Common Ground” terimi daha önce birçok çalışmanın konusu, çıkış noktası ve stratejisi olarak karşımıza çıkmaktadır. Ayrıca, iletişim sürecinin sürekliliğini sağlamakta ve anlaşmanın temelini oluşturmaktadır. İletişim sürecinde olduğu gibi sözlü çeviri alanında da “Common Ground” teriminden faydalanabiliriz. Sözlü çeviri, bir bakıma kaynak söylemin belli kitlelere hitap etmesi için gerçekleştirilen bir eylemdir. Bu amaçla, “Ortak Zemin Bilgisi” olarak uyarlanan “Common Ground” teriminin sözlü çeviri sürecindeki rolü irdelenmeye çalışılacaktır. Sözlü çeviride kullanılan yöntemlerde OZB’nin varlığı araştırılırken bu bilginin sözlü çeviri sürecine sağladığı faydalar üzerinde durulacaktır. Bu bağlamda OZB ve sözlü çeviri sürecinin bağlantı noktaları tespit edilecek ve çevirmenin OZB eksikliğinde karşılaştığı sorunlar ortaya koyulacaktır.

Kaynakça

  • CLARK, Herbert H., and CATHERINE R. Marshall (1981). “Definite reference and mutual knowledge”. A. K. Joshi, B.L. Webber, & I.A. Sag (Ed.). Elements of discourse understanding. Cambridge. England: Cambridge University Press: 10-63.
  • CLARK, Herbert H., and THOMAS B. Carlson. (1982). Hearers and speech acts. Language. 58(2): 332-373.
  • CLARK, Herbert H., and SUSAN E. Brennan (1991). “Grounding in communication.” Perspectives on socially shared cognition. 13: 127-149.
  • ÇAKIR, Abdülhamit (2014). Söylem Analizi-Ne Demek İstiyorsun? Konya: Palet Yayınları.
  • DOĞAN, Aymil (2011). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Siyasal Kitabevi.
  • GILE, Daniel (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). John Benjamins Publishing.
  • JOHNSON-LAIRD, Philip N. (1981). Mental models of meaning. Cambridge. UK: Cambridge University Press.
  • KIRCHHOFF, Hella (1976). “Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien” F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Ed.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge: 110-120.
  • LEDERER, Marianne (1978). “Simultaneous Interpretation—Units of Meaning and Other Features” F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Ed.). The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge: 130-140.
  • LEDERER, Marianne (1981). La traduction simultanee-Experience et theorie. Paris: Minard Lettres Modernes.
  • LEWIS, David K. (1969). Convention: A Philosophical study. Cambridge. MA: Harvard University Press.
  • MOSER, Barbara (1976). Simultaneous Translation: Linguistic, psycholinguistic, and human information processing aspects. Universitat Innsbruck.
  • SCHELLING, Thomas C. (1960). The strategy of conflict. Oxford: Oxford University Press.
  • SELESKOVITCH, Danica (1975). "Language and memory: A study of note-taking in consecutive interpreting." F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Ed.). The Interpreting Studies Reader, London and New York: Routledge: 121-9.
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Gülfidan Aytaş

Yayımlanma Tarihi 30 Nisan 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Aytaş, G. (2017). SÖZLÜ ÇEVİRİDE ORTAK ZEMİN BİLGİSİNDEN İZLER. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 333-344.