Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

INTERPRETER TRAINING CURRICULUM IN TURKEY: THE CASE OF SAKARYA UNIVERSITY

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 618 - 630, 30.04.2017

Öz

In our globalizing and rapidly changing world thanks to the communication technologies, Turkey has a significant strategic position in terms of socio-cultural and economical aspects. Therefore, Turkey has a different commercial and political relationship with many countries comprising various cultures and languages. In order to maintain these relations healthfully, interpreting is of utmost importance. Turkey’s membership application for EU shows that Turkey is now an important political power. Besides, commercial contacts with other countries are on the rise and foreign people pay a visit to our country for health tourism. On the other hand, conflicts in neighboring countries increase. All of these factors raise the demand for interpreting in Turkey. In this respect, considering aforementioned explanations we believe that contents of the interpreting courses in academic translation institutions must be refreshed and updated, while doing so, market conditions must also be taken into account. This study deals with interpreting courses offered at Sakarya University taking the above-mentioned suggestions into consideration. In this study, we aim to evaluate interpreting courses in terms of the developments in academic interpreter training and interpreting profession. Hence, curricula of Translation & Interpreting (Studies) Departments were compared to each other and the findings are discussed.

Kaynakça

  • Demez, Neslihan (2008) “Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Piyasası İlişkisi”, Çeviri Eğitimi ve Çeviri Dünyası Sempozyumu, Basılmamış Bildiri, İstanbul Üniversitesi.
  • Doğan, A. (2009), Sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları, Ankara.
  • Kautz, Ulrich (2002) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München
  • Şan, Filiz "Investigation of Translator Training Departments' Cours Contents With Regards To Language of Instruction", Procedia - Social and Behavioral Sciences, ISSN 1877-0428, 2015
  • T.C. Gençlik ve Spor bakanlığı (2015) Genç Tercümanlar Çalıştayı, Ankara.
  • Ersoy, Hüseyin (2012) “Kavram, Kuram ve Süreç Açısından Tercüme Etkinliği”, Ankara.

INTERPRETER TRAINING CURRICULUM IN TURKEY: THE CASE OF SAKARYA UNIVERSITY

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 1, 618 - 630, 30.04.2017

Öz

Kaynakça

  • Demez, Neslihan (2008) “Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Piyasası İlişkisi”, Çeviri Eğitimi ve Çeviri Dünyası Sempozyumu, Basılmamış Bildiri, İstanbul Üniversitesi.
  • Doğan, A. (2009), Sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları, Ankara.
  • Kautz, Ulrich (2002) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München
  • Şan, Filiz "Investigation of Translator Training Departments' Cours Contents With Regards To Language of Instruction", Procedia - Social and Behavioral Sciences, ISSN 1877-0428, 2015
  • T.C. Gençlik ve Spor bakanlığı (2015) Genç Tercümanlar Çalıştayı, Ankara.
  • Ersoy, Hüseyin (2012) “Kavram, Kuram ve Süreç Açısından Tercüme Etkinliği”, Ankara.
Toplam 6 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Sibel Okuyan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Nisan 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Okuyan, S. (2017). INTERPRETER TRAINING CURRICULUM IN TURKEY: THE CASE OF SAKARYA UNIVERSITY. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 618-630.