Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Aesthetics of the Alchemical Translation of Literary Productions

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 4, 344 - 355, 30.12.2017

Öz

In the field of literary translation, two approaches are asserting themselves. According to one of these approaches, the performance of literary translation is a creative act, a matter of art. According to the other approach, any kind of translation activity is in the general sense a scientific occupation ... This article takes into consideration the first view that translation performance is largely an artistic activity. According to this approach, there is a parallelism between the performance of translation and the creation of art. And art and translation rely essentially on the principles of "joy" and "pleasure". The target of these is the "beautiful" itself ... On the other hand, a work of art created by creative inspiration gives its author joy; the translated work which is the alchemical equivalent of literary creation gives its translator "pleasure" ... The first cause and the first value of the literary work and its translation are themselves, these causes and these values are intrinsic properties. Extrinsic values and causes are most often later, they are conventional and accidental ... Because literary translation is an artistic activity, the translated work that appeared at the end of the activity is an object of art. For these reasons, the translated literary work must be evaluated as an object of art. The part of the philosophy that disputes the meanings and criteria of this kind of evaluation is called aesthetics, this part takes place in the philosophy of art ... The intrinsic qualities of literary translation evoke those of alchemy . To both, the tendency to imitate what is "beautiful", the motivation to reproduce what is "beautiful" by the different material are dominant.

Kaynakça

  • Akbal, O. (1979). Geçmişin Kuşları [Les oiseaux du passé]. İstanbul : Çağdaş Yayınları.
  • Bona, D. (2006). Romain Gary. Paris : Mercure de France.
  • Butor, M. (1973). Répertoire I. Paris : Éd. de Minuit.
  • Efeoğlu, E. (2016). Güç İş Çeviricilik [C’est dur le métier du traducteur]. Çağdaş Türk Dili. 28(338), 94-99. Efeoğlu, E. (2014). “Des énoncés à l’oriental éventuellement supprimés lors de la pseud-traduction en français des Lettres persanes de Montesquieu”, Littera, Ankara, Cilt 35, 149-160.
  • Efeoğlu, E. (2013). La traduction littéraire en tant que transfère de la substance littéraire intrinsèque dans l’énoncé littéraire. Littera, 32(32), 141-145.

L’esthétique de la Traduction Alchimique des Productions Littéraires

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 4, 344 - 355, 30.12.2017

Öz

Dans le domaine de la traduction littéraire, deux approches s’affirment. Selon l’une de ces approches, la performance de la traduction littéraire est une action de création, une affaire d’art. Selon l’autre approche, tout genre d’activité de traduction est au sens général une occupation scientifique… Cet article prend en considération la première vue selon laquelle la performance de traduction est en grande partie une activité artistique. D’après cette approche, il y a un parallélisme entre la performance de la traduction et la création de l’art. Et l’art et la traduction s’appuient essentiellement sur les principes de « joie » et de « plaisir ». Le cible de celles-ci est le « beau » lui-même… D’autre part, une œuvre d’art créée par l’inspiration créatrice donne à son auteur la joie ; l’œuvre traduite qui est l’équivalent alchimique de la création littéraire donne à son traducteur le « plaisir »… La première cause et la première valeur de l’œuvre littéraire et de sa traduction sont elles-mêmes, ces causes et ces valeurs sont des propriétés intrinsèques. Des valeurs et des causes extrinsèques, quant à elles, se manifestent la plupart du temps ultérieurement, elles sont conventionnelles et accidentelles… Du fait que la traduction littéraire est une activité artistique, l’œuvre traduite parue à la fin de l’activité, est un objet d’art. Par ces raisons-ci, il faut évaluer l’œuvre littéraire traduite comme un objet d’art. La partie de la philosophie qui dispute des sens et des critères de ce genre d’évaluation s’appelle l’esthétique, cette partie prend place dans la philosophie de l’art… Les qualités intrinsèques de la traduction littéraire évoquent celles de l’alchimie. À tous les deux, la tendance d’imiter ce qui est « beau », la motivation de reproduire ce qui est « beau » par le matériel différent sont dominantes.

Kaynakça

  • Akbal, O. (1979). Geçmişin Kuşları [Les oiseaux du passé]. İstanbul : Çağdaş Yayınları.
  • Bona, D. (2006). Romain Gary. Paris : Mercure de France.
  • Butor, M. (1973). Répertoire I. Paris : Éd. de Minuit.
  • Efeoğlu, E. (2016). Güç İş Çeviricilik [C’est dur le métier du traducteur]. Çağdaş Türk Dili. 28(338), 94-99. Efeoğlu, E. (2014). “Des énoncés à l’oriental éventuellement supprimés lors de la pseud-traduction en français des Lettres persanes de Montesquieu”, Littera, Ankara, Cilt 35, 149-160.
  • Efeoğlu, E. (2013). La traduction littéraire en tant que transfère de la substance littéraire intrinsèque dans l’énoncé littéraire. Littera, 32(32), 141-145.

L’esthétique de la Traduction Alchimique des Productions Littéraires

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 4, 344 - 355, 30.12.2017

Öz

Kaynakça

  • Akbal, O. (1979). Geçmişin Kuşları [Les oiseaux du passé]. İstanbul : Çağdaş Yayınları.
  • Bona, D. (2006). Romain Gary. Paris : Mercure de France.
  • Butor, M. (1973). Répertoire I. Paris : Éd. de Minuit.
  • Efeoğlu, E. (2016). Güç İş Çeviricilik [C’est dur le métier du traducteur]. Çağdaş Türk Dili. 28(338), 94-99. Efeoğlu, E. (2014). “Des énoncés à l’oriental éventuellement supprimés lors de la pseud-traduction en français des Lettres persanes de Montesquieu”, Littera, Ankara, Cilt 35, 149-160.
  • Efeoğlu, E. (2013). La traduction littéraire en tant que transfère de la substance littéraire intrinsèque dans l’énoncé littéraire. Littera, 32(32), 141-145.
Toplam 5 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Ertuğrul Efeoğlu Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Aralık 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 4

Kaynak Göster

APA Efeoğlu, E. (2017). L’esthétique de la Traduction Alchimique des Productions Littéraires. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(4), 344-355.