Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Üç Çevirmen Adayı, Bir Çocuk Serisi: Çeviri Alanında Üçlü Bir Mezuniyet Projesi

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 2, 124 - 158, 30.06.2019

Öz

Mütercim Tercümanlık lisans programlarında genellikle Mezuniyet Projesi adı altında yürütülen çeviri projeleri,
öğrencilere farklı derslerden edindikleri kazanımları bir araya getirerek uygulamaya koyma ve çevirmen olarak
karşılaşacakları kimi süreçleri deneyimleme fırsatı sunmaktadır. İstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi İngilizce
Mütercim Tercümanlık bölümünde yürütülen projeler temel olarak kaynak dili İngilizce olan, daha önce Türkçeye
çevrilmemiş ve en az 10000 sözcükten oluşan metinlerin çevrilmesi üzerine kuruludur. Projeler; çevrilecek
metinlerin seçilmesi, seçimlerin gerekçelendirmesi, deneme çevirisi yapılarak onay alınması, belirlenen takvim
kapsamında öngörülen bölümlerin tamamlanması, geri bildirimler doğrultusunda önerilen bölümlerin
düzeltilmesi ve gerekli durumlarda proje danışmanıyla birlikte yeniden ele alınması, çeviri tamamlandığında
üzerinde bir ön okuma gerçekleştirilmesi, çeviri kararlarının bir sunum halinde sınıfla paylaşılması, gerektiğinde
gelen öneriler ışığında çevirinin güncellenmesi, son okuma tamamlandıktan sonra giriş ve sonuç bölümleriyle
birlikte projeye son şeklinin verilmesi gibi aşamalardan oluşmaktadır. Bu kapsamda yapılan bir çalışmada, Laurie
B. Friedman’ın, Mallory McDonald başlıklı çocuk serisinin ilk üç kitabı, üç öğrenci tarafından her biri farklı bir kitabı
çevirecek şekilde ayrı projeler olarak paylaşılmıştır. Öğrenciler, çeviri sürecinde birbirleriyle çeviri kararları
konusunda iletişime geçmemiş olup, çeviriler tamamlandığında bir araya gelerek metin üzerinde yaptıkları
göstergebilimsel çözümlemeler sonucunda aldıkları kararları karşılaştırarak tartışmışlar ve uzlaşım noktaları
arayarak sınıfla da paylaşmışlardır. Bu makalede, aynı eğitimi almış üç çevirmen adayının ortak göstergelere farklı
yaklaşarak oluşturdukları metinlerinin üzerinden, bir serinin farklı kitaplarının çevirisinde birden fazla çevirmenin
görev alması durumunda kurulacak ortak zemine yönelik bir örnek sunulmaktadır.

Kaynakça

  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi Yayınları. Alpay, N. (2016). Dilimiz, Dillerimiz. Uygulama Üzerine Yazılar. 4. bs. İstanbul: Metis.
  • Commager, H. S. (1953). “Introduction”. A Critical History of Children’s Literature. New York: The Macmillian Company.
  • Coquet, J-C. (1984). Le Discours et Son Sujet (c. 1). Paris: Klincksieck.
  • Coquet, J-C. (1997). La quête du sens. Le langage en question. Paris: PUV.
  • Coquet, J-C. (2007). Phusis et Logos. Une Phénoménologie du Langage. Paris: PUV. Epsilon Yayınevi. http://www.epsilonyayinevi.com/search/saftirik. [19.05.2019].
  • Friedman, L. (2004). Mallory on the Move. [KOBO Version]. U.S.A: A Division of Lerner Publishing Group, Inc. https://www.dr.com.tr/ekitap/mallory-on-the-move
  • Friedman, L. (2005). Back to School Mallory. [KOBO Version]. U.S.A: A Division of Lerner Publishing Group, Inc. https://www.dr.com.tr/ekitap/back-to-school-mallory
  • Friedman, L. (2006). Mallory vs. Max. [KOBO Version]. U.S.A: A Division of Lerner Publishing Group, Inc. https://www.dr.com.tr/ekitap/mallory-vs-max-1.

Three Novice Translators, A Children’s Series: A Triad of Graduation Project in Translation

Yıl 2019, Cilt: 7 Sayı: 2, 124 - 158, 30.06.2019

Öz

The translation projects generally conducted under the name Graduation Project in the undergraduate programs
of translation and interpretation departments offer students the opportunity to gather and apply some processes
that they may encounter as translators, by combining the learning outcomes of different courses. The projects
conducted in Yeni Yüzyıl University are essentially based on the translation of texts of at least 10,000 words that
were not previously translated into Turkish. These projects involve the following steps: selecting the texts to be
translated; justifying the selection; obtaining instructor’s approval by performing a trial translation; completing the
predetermined sections within the specified schedule; revising the suggested parts in line with the feedback and
reviewing the revised parts with the project adviser, if necessary; performing a preliminary reading of the translated
text; presenting the translation decisions in class; updating some parts of the translation in light of the suggestions
from the class, if necessary; and finalizing the project, together with the introduction and conclusion sections, after
the last reading is completed. In this context, the first three books from Laurie B. Friedman's Mallory McDonald
series were translated as separate projects by three students, each of whom translated a different book. During the
translation process, the students did not discuss their translation decisions. After completing the translations, they
compared and discussed their decisions that were made to convey similar signs based on their semiotic analysis of
the original text to arrive at a common ground; then, they communicated the outcomes to the class. Through the
texts of three translators who had taken the same education, this study provides an example of how common
ground may be established for translating common signs when multiple translators are involved in translating
different books of the same series.

Kaynakça

  • Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi Yayınları. Alpay, N. (2016). Dilimiz, Dillerimiz. Uygulama Üzerine Yazılar. 4. bs. İstanbul: Metis.
  • Commager, H. S. (1953). “Introduction”. A Critical History of Children’s Literature. New York: The Macmillian Company.
  • Coquet, J-C. (1984). Le Discours et Son Sujet (c. 1). Paris: Klincksieck.
  • Coquet, J-C. (1997). La quête du sens. Le langage en question. Paris: PUV.
  • Coquet, J-C. (2007). Phusis et Logos. Une Phénoménologie du Langage. Paris: PUV. Epsilon Yayınevi. http://www.epsilonyayinevi.com/search/saftirik. [19.05.2019].
  • Friedman, L. (2004). Mallory on the Move. [KOBO Version]. U.S.A: A Division of Lerner Publishing Group, Inc. https://www.dr.com.tr/ekitap/mallory-on-the-move
  • Friedman, L. (2005). Back to School Mallory. [KOBO Version]. U.S.A: A Division of Lerner Publishing Group, Inc. https://www.dr.com.tr/ekitap/back-to-school-mallory
  • Friedman, L. (2006). Mallory vs. Max. [KOBO Version]. U.S.A: A Division of Lerner Publishing Group, Inc. https://www.dr.com.tr/ekitap/mallory-vs-max-1.
Toplam 8 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviribilim
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Didem Tuna

Sema Dilara Yanya Bu kişi benim

Cemre Çelik Bu kişi benim

Begüm Çelik Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2019
Yayımlandığı Sayı Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Tuna, D., Yanya, S. D., Çelik, C., Çelik, B. (2019). Üç Çevirmen Adayı, Bir Çocuk Serisi: Çeviri Alanında Üçlü Bir Mezuniyet Projesi. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(2), 124-158.