Sabahattin Ali, Cumhuriyet Dönemi Türk Edebiyatının önemli yazar ve şairlerinden biridir. Sabahattin Ali'nin “Kürk Mantolu
Madonna” adlı romanı ilk olarak 1940 yılında Hakikat Gazetesi’nde “Büyük Hikâye” başlığı altında 48 bölüm olarak
yayımlanmış, sonra 1943 yılında Remzi Kitabevi tarafından basılmıştır. Sabahattin Ali'nin eserleri, birçok dile çevrilmiştir. Kürk
Mantolu Madonna, 2016 yılı başında İngiliz yayıncı Penguin’in "Modern Klasikler" serisi arasında yer almış, Penguin
Yayınevi'nin Modern Klasikler Serisi kapsamında Maureen Freely ve Alexander Dawe tarafından 73 yıl sonra ilk kez İngilizceye
(Madonna in a Fur Coat) çevrilmiş olup Almanca (Dörlemann), Fransızca (Le Serpent a Plumes), Rusça (Ad Marginem Press),
Hırvatça (Hena Com), Arapça (Sphinx) ve Arnavutça (Shkupi) yayımlandı; İspanyolca (Salamandra), İtalyanca (Scritturapura),
Hollandaca (Verlag Van Gennep) çevirisi de bulunmaktadır. Bu çalışmamızda, Sabahattin Ali'nin "Kürk Mantolu Madonna"
adlı romanının 2017 yılında Gürcistan/Tiflis’te Ustari Yayınevi’nden yayımlanan Gürcü Türkolog Prof. Dr. Nana Canaşia
tarafından çevrilen "მადონა ბეწვის მანტოში/ Madona Betsvis Mantoşi" adlı çevirisine erek odaklı bir yaklaşımla
karşılaştırılmalı metin çözümlemesi ele alınacak olup, metin çevirisi için öneriler sunulmaya çalışılacaktır. Söz konusu çalışma
erek odaklı bir yaklaşımla çeviri metin ile özgün metin karşılaştırmalarında önemli bir yer tutmaktadır. Özellikle Gürcü çeviri
yazın metinlerinde çevirmenin yapıtı alımlaması ve kendi özgü yorumunu kullanması araştırmayı önemli kılmaktadır.
Sabahattin Ali is one of the important writers and poets of Turkish Literature in the Republican Period. Sabahattin Ali's novel
“Madonna in a fur coat” was first published in 1940 under the title “Büyük Hikaye” in the newspaper “Hakikat” in 48 chapters
and published in 1943 by the Remzi Bookstore. The works of Sabahattin Ali have been translated into many languages.
“Madonna in a fur coat” was included in the "Modern Classics" series of British Publisher Penguin at the beginning of 2016, and
was translated into English for the first time in 1973 by Maureen Freely and Alexander Dawe under the Modern Classics Series
of Penguin Publishing. It has also been published in German (Dörlemann), French (Le Serpent a Plumes), Russian (Ad
Marginem Press), Croatian (Hena Com), Arabic (Sphinx) and Albanian (Shkupi); Spanish (Salamandra), Italian (Scritturapura),
Dutch (Verlag Van Gennep) versions are being prepared. In this study, the translation of Sabahattin Ali's novel" Madonna in a
fur coat" by Georgian Turcologist Dr. Nana Canaşia into the translation titled "მადონა ბეწვის მანტოში/Madona Betsvis
Mantoşi" in 2017 will be focused in a comparative text analysis with target focused approach and there will be an attempt to
present suggestions for translation of texts. This study has an important place in the comparison of original text to translation
text with target focused approach. In particular, the translation of the work by the translator and the use of his own specific
interpretation for the translation of the text determine the main subject of the research.
Translation target language Georgian Sabahattin Ali Turkish.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Çeviribilim |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2019 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 2 |