This study aims to highlight translation-related literature pollution in Turkish works in the discipline and to propose solutions to this problem. The researcher is expected to enrich the interdisciplinary literature with the help of her experiences and undergraduate degree in American Culture and Literature as well as her PhD degree in business management. It is pointed out that using only one concept in Turkish to denote the same concept in English will aid the construction of a scientific terminology in Turkish. This study underlines some issues that researchers in business management who do translations as they consider themselves proficient in English need to pay attention to, and it aims to raise awareness of the issue by analysing various examples
Bu çalışmanın amacı, şu anda İşletme disiplininde Türkçe eserlerde çeviri kaynaklı oluşan bilgi kirliliğine dikkat çekmek ve konu ile ilgili çözüm önerileri sunmaktır. Araştırmacının İşletme alanındaki doktora eğitiminin yanı sıra Amerikan Kültürü ve Edebiyatı alanındaki lisans eğitimindeki tecrübelerinin de konuya ışık tutar nitelikte olarak disiplinlerarası literatürün zenginleştirilmesi beklenmektedir. İngilizcede tek bir kavramın dilimizde de tek bir kavram şeklinde kullanılmasının Türkçe bilim dili oluşturma açısından önemli olduğuna dikkat çekilmektedir. Bu çalışma, İşletme alanında çalışma yapan ve İngilizceye hakim olduğunu düşünerek çeviri yapanların dikkat etmesi gereken konuların altını çizmekte ve farklı örnekleri irdeleyerek konu hakkında farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır.
Bilgi Uçurma Dış Kaynak Kullanımı Kıyaslama Yetkilendirme Yıldırma
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Research Article |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 |