İkidillilik Bağlamında Kürtçeden Türkçeye Çevrilen Bazı İfadeler
Öz
Ana dili Kürtçe olup Türkçeyi
sonraki yıllarda okul veya sosyal çevrede öğrenen kişilerin, kendilerini yazılı
veya sözlü ifade ederken, Kürtçe dil mantığı ile düşünüp Türkçe konuşmaları
sonucu ortaya çıkan ifadelerin göz önüne serildiği çalışmamızda ikidillilik
sonucunda ortaya çıkan ifade çevirilerinin fark edilmesi ve eğitim öğretim
sürecinde verilen dil eğitimleri ile bu tür durumlara dikkat çekilmesi
amaçlanmıştır. Özellikle eğitim öğretim sürecinde kişilerin kendilerini doğru
ifade edebilmeleri için bu tip ifadelerin tespiti ve düzeltilmesi önemli
görülmektedir. Çalışmanın yapıldığı il ve bölgede bu ifadeler normal ve doğru
olarak kabul edilse bile bahsedilen bölge dışında eğitim ve sosyal
yaşantılarını devam ettiren kişiler bu ifadelerden kaynaklanan iletişim
sorunları ile karşılaşabilmektedirler. Bu nedenle bu ifadelerin tespiti ve
düzeltilmesi hem eğitim öğretim ortamlarında hem de sosyal ortamlarda kişinin
kendini doğru ifade edip doğru anlaşılmasını sağlayacaktır. Bu nedenle bu ve
buna benzer çalışmalar önemli görülmektedir.
Kişilerin iki ayrı dile sahip olması veya iki ayrı dille okuyup
yazmasını karşılayan ikidillilik bir ana dil ve bir de sonradan öğrenilen dilde
oluşmaktadır. İki dilli bireylerin eğitim öğretim hayatlarında, iş ve sosyal
hayatlarında kendilerini daha doğru ve rahat ifade edebilmeleri için
kullandıkları iki dilin dil yapısını, kurallarını iyi bilmeleri gerekmektedir.
Aksi durumda bu çalışmamızda değindiğimiz gibi bir dilden diğerine birebir
çeviri yapılarak ifadeler yanlış anlamaya/anlaşılmaya sebep olacak şekilde
kullanılabilmektedir. Kişilerin birinci dilden ikinci dile aktardıkları bu gibi
ifadelerin düzelebilmesi verilen dil dersleri ile de ilgilidir. Ayrıca
okullarda seçmeli olarak verilen Kürtçe derslerinin içeriğinin zenginleştirilmesi,
ders saatlerinin arttırılması ve dersi verecek kişilerin bu alanda donanımlı
kişiler olmasının da faydalı olacağı düşünülmektedir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksan, Doğan (1979). Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dilbilim, Cilt I-II-III, TDK Yayınları, Ankara.
- Aktaş, Şerif ve Gündüz, Osman (2002). Yazılı ve Sözlü Anlatım, Akçağ Yayınları, Ankara
- Alkaya, Ercan (2007). İki Dillilik ve Rusçadan Tatar Türkçesine Geçen Kavram Tercümeleri, Turkish Studies / Türkoloji Araştırmaları, Sayı 2/2.
- Alpöge, Gülçin, (2014). Çift Dilli Çocukların Dil Gelişimi, http://www.turkophone.net/wp-content/uploads/2014/03/Alpoge.pdf (erişim tarihi: 21.06.2016)
- Arat, R.Rahmeti (1966). Türk Dili İçin I (Türk Basınında Türk Dili ile İlgili Çıkmış Makaleler), Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yayınları: 25, Ankara.
- Aydın, İ.Seçkin (2013). İli Dilli Türk Öğrencilerin Yazılı Anlatım Becerilerine Yönelik Bir Durum Çalışması, Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 8/9 Summer, s.657-670, Ankara
- Boeschoten, Hendrik (1998). İki Dilli Ortamlarda Kavram Karmaşası, Doğan Aksan Armağanı, DTCF Yayınları: 366, Ankara.
- Büyük Sözlük Renkli, Resimli, Ansiklopedik, (tarihsiz). Arkın Kitabevi, Cilt: 1-2, İstanbul.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Nurullah Aykaç
Bu kişi benim
DİCLE ÜNİVERSİTESİ
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
10 Aralık 2016
Gönderilme Tarihi
17 Aralık 2016
Kabul Tarihi
22 Temmuz 2016
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2016 Cilt: 2 Sayı: 3
Cited By
Investigation of Bilingual 7th Grade Students’ Narrative Writings in Terms of the Elements of Coherence and Cohesion
Dil Eğitimi ve Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.31464/jlere.1082685İki Dilli Öğrencilerin Konuşma Motivasyonlarının İncelenmesi
Ihlara Eğitim Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.47479/ihead.1558993