Araştırma Makalesi

Ferrî'nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı

Sayı: 22 31 Aralık 2025
PDF İndir
TR EN

Ferrî'nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı

Öz

Bu çalışma, XVIII. yüzyılın ikinci yarısının başlarında Tatarpazarcık'ta dünyaya gelen ve 1805 yılında vefat eden şair Ferrî'nin Türkçe Divan'ı içerisinde yer alan ancak bugüne kadar müstakil bir çalışmaya konu olmamış 43 beyitlik Farsça kasideyi ele almaktadır. Asıl adı Mehmed olan Ferrî’nin ailesi hakkında kısıtlı bilgi bulunmakla birlikte, dönemin önemli isimlerinden olan ve İran edebiyatına olan vukufiyeti sayesinde çok sayıda öğrenci yetiştiren Hoca Neş'et'in öğrencisi olduğu bilinmektedir. Kaynaklar, Ferrî'nin pek çok memuriyette görev yaptığına değinmektedir. Ünlü biyograf İbnü'l-Emin, Ferrî için "şâir-i mâhir geçinen eşhâsın pek çoğundan daha güzel sözler söylemiştir" yargısında bulunur. Ferrî'nin şimdiye kadar tespit edilebilen tek eseri olan Divan'ı, toplam on iki aruz kalıbı ve hemen bütün nazım şekillerini içermektedir. Divan'da iki yüz adet gazele mukabil on adet kaside ve yirmi beş adet nazire bulunmaktadır. Ayrıca Divan'ın sonunda oldukça müstehcen bir dille yazılmış "Hikâye-i Manzûme el-Mulakkab bi-Mekr-i Acîb" başlıklı 149 beyitlik bir mesnevi yer almaktadır. Divan; 1'i kaside, 1'i terci-bend, 4'ü gazel, 1'i tahmis ve 1'i tesdis olmak üzere toplam sekiz Farsça manzume ihtiva etmektedir. Bu çalışmada, Divan'ın ilk manzumesi olan 43 beyitlik Farsça kasidenin tercüme ve izahı sunulmaktadır. Aruzun fâilâtun fâilâtun fâilâtun fâilun kalıbıyla yazılan bu kaside tevhid-na῾t nazım türünde kaleme alınmıştır. Mücerred kâfiye kullanılmış olup kâfiye harfi -â’dır. Redif ise -yı men’dir. Birkaç yer dışında vezin genel olarak iyi kullanılmıştır. Kasidede klasik Fars ve Türk şiirinin müşterek mazmun dünyasını yer yer orijinal imajlarla yansıtan bir yapı görülmektedir. Özellikle tevhid bahsindeki beytin anlamına eklemlenen yoğun tasavvufî katman dikkat çekicidir. Kasidede klasik kaside tertibi görülmez. Tevhid bahsini içeren ilk 14 beyit, tasavvufî yaklaşımın yoğun olarak hissedildiği ve okurunu, beyitleri bu perspektiften yorumlamaya zorlayan bir örüntü sunar. 15 ila 19. beyitler ehl-i beyt sevgisine dairdir. 20. beyit tecdîd-i matladır. 21 ila 27. beyitler yedi beyitten oluşan bir gazeldir (tegazzül). Gazelde türün gerektirdiği âşıkâne tavır, kasidenin kutsal havasını bozmayacak ağırbaşlı bir şûhluktadır. 28 ve 29. beyitler Örfî-i Şîrâzî’nin bir kasidesinden iktibastır. 30. beyitle başlayan na῾t, 43. beyitte sonlanır. İzahat yapılırken yoruma öncelikli katkısı olduğu düşünülen kelimelerin sözlük anlamları üzerinde kısaca durulmuş ve gerekli görüldüğünde beytin çağrışım alanındaki yeri ortaya koyulmaya gayret edilmiştir. Fars ve Türk şairlerinin konuya ilişkin beyitleri yer yer tanık olarak kullanılarak hem yorumun güçlendirilmesi hem de metnin klasik şiir geleneği içerisinde orijinal imajlar sunup sunmadığı gösterilmeye çalışılmıştır. İncelenen Farsça kaside, Mevlana Müzesi Kütüphanesi’ndeki nüshada (MM) 3b–5a; İstanbul Üniversitesi Nadir Eserler Kütüphanesi’ndeki nüshada (NE) ise 2a–3a varakları arasındadır. MM nüshasında kasidenin bulunduğu 3b-4a varaklarındaki kısmi tahrifat nedeniyle bazı yerler okunamaz durumdayken NE nüshasının bu açıdan daha iyi durumda olduğu söylenebilir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Afîfî, Rahîm. Ferhengnâme-i Şiʿrî. 3 Cilt. Tahran: Surûş, 1391.
  2. Ahterî, Muslihuddin Mustafa. Ahterî-i Kebîr. İstanbul: Hurşid Matbaası, 1311.
  3. Alp, Ali Rıza. Büyük Osmanlı Lugatı. 4 Cilt. İstanbul: Türk-Ar, 1957.
  4. Âşık Paşa. Garib-nâme. haz. Kemal Yavuz. 4 Cilt. İstanbul: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yayınları, 2000.
  5. Attâr, Ferîdüddîn. İlâhînâme. tsh. Helmutt Ritter. İstanbul: Matbaa-i Maârif, 1940.
  6. Attâr, Ferîdüddîn. Kitâb-ı Mantıku’t-Tayr. Paris: y.y., 1857.
  7. Bâkî. Bâkî Dîvânı. haz. Sabahattin Küçük. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları, 2011.
  8. Belîğ, İsmail. Nuhbetü’l-Âsâr li-Zeyli Zübdeti’l-eşʿâr. haz. A. Abdülkadiroğlu. Ankara: AKM Yayınları, 2009.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Türk İslam Edebiyatı

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

23 Temmuz 2025

Kabul Tarihi

18 Kasım 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 22

Kaynak Göster

APA
Boran, U. (2025). Ferrî’nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı. İlahiyat Akademi, 22, 1-39. https://doi.org/10.52886/ilak.1749082
AMA
1.Boran U. Ferrî’nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı. İlahiyat Akademi. 2025;(22):1-39. doi:10.52886/ilak.1749082
Chicago
Boran, Uğur. 2025. “Ferrî’nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı”. İlahiyat Akademi, sy 22: 1-39. https://doi.org/10.52886/ilak.1749082.
EndNote
Boran U (01 Aralık 2025) Ferrî’nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı. İlahiyat Akademi 22 1–39.
IEEE
[1]U. Boran, “Ferrî’nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı”, İlahiyat Akademi, sy 22, ss. 1–39, Ara. 2025, doi: 10.52886/ilak.1749082.
ISNAD
Boran, Uğur. “Ferrî’nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı”. İlahiyat Akademi. 22 (01 Aralık 2025): 1-39. https://doi.org/10.52886/ilak.1749082.
JAMA
1.Boran U. Ferrî’nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı. İlahiyat Akademi. 2025;:1–39.
MLA
Boran, Uğur. “Ferrî’nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı”. İlahiyat Akademi, sy 22, Aralık 2025, ss. 1-39, doi:10.52886/ilak.1749082.
Vancouver
1.Uğur Boran. Ferrî’nin Farsça Bir Kasidesinin Tercüme ve İzahı. İlahiyat Akademi. 01 Aralık 2025;(22):1-39. doi:10.52886/ilak.1749082

İlahiyat Akademi Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY NC) ile lisanslanmıştır.