Araştırma Makalesi

Kur'ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu

Cilt: - Sayı: 53 30 Haziran 2020
PDF İndir
TR EN

Kur'ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu

Öz

Arapçada şahıs, zaman ve sayılar arasında geçiş yapılmaktadır. Bu üslup değişikliği, Arap dili ve edebiyatında iltifât sanatı olarak adlandırılmıştır. Kur’ân-ı Kerim’de sıkça kullanılan bu üslup değişikliği, birçok Türkçe meâlde hedef dilin anlatım biçimi dikkate alınmadan tercüme edilmiştir. Bu da âyet çevirilerinin okuyucular tarafından yanlış veya tam anlaşılmamasına yol açabilmektedir. Bu çalışmada iltifât üslubunun meâllerdeki tercüme sorunu ele alınmıştır. Türkçe hazırlanmış bütün meâlleri değerlendirmek bir makalenin sınırlarını aşacağından sözü edilen tercüme sorunu; Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır’ın Hak Dini Kur’an Dili tefsiri ile Süleyman Ateş’e ait Kur’ân-ı Kerîm Tefsîri adındaki eserlerde verilmiş olan meâllerin yanı sıra Halil Altuntaş ile Muzaffer Şahin tarafından hazırlanan Kur’an-ı Kerim Meâli ve Mustafa Öztürk’ün Kur’an-ı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri adlı çalışması üzerinden incelenmeye çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Âlûsî, Mahmûd b. Abdullah. Rûḥü’l-me‘ânî fî tefsîri’l-Ḳur’âni’l-‘Aẓîm ve’s-Seb‘i’l-Mesânî. 30 Cilt. Beyrut: Dâru İhyâi’t-Türâsi’l-‘Arabî, ts.
  2. Ahfeş el-Evsat, Ebü’l-Hasan Sa‘îd b. Mes‘ade. Me‘âni’l-Ḳur’ân. thk. Hüdâ Mahmûd Kara‘a. 2 Cilt. Kahire: Mektebetü’l-Hancî, 1411/1990.
  3. Aktaş, Hasan. Modern Türk Şiirinde Edebî Sanatlar. Konya: Çizgi Kitabevi, 2002.
  4. Arslan, Gıyasettin. “Türkçe Kur’an Meâllerinde Kaynak Dilin Egemenliği Sorunu (Halil Altuntaş ve Muzaffer Şahin Örneği)”. Kur’an Mealleri Sempozyumu. 475-493. Ankara: Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, 2. Basım, 2010.
  5. Ateş, Süleyman. Kur’ân-ı Kerîm Tefsîri. 6 Cilt. Milliyet, 1995.
  6. Dağ, Mehmet. Kur’ân’da Üslûp Diyalektiği: İltifât. Ankara: Salkımsöğüt Yayınları, 2008.
  7. Durmuş, İsmail. “İltifât”. Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. 22/152-153. İstanbul: TDV İslâm Araştırmaları Merkezi, 2000.
  8. Durmuş, Zülfikar. Kur’ân’ın Türkçe Tercümeleri –‘Aziz Kur’an’ ve ‘İnsanlığa Son Çağrı’ Örneği-. İstanbul: Rağbet Yayınları, 2007.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Din Araştırmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

28 Ocak 2020

Kabul Tarihi

24 Mart 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: - Sayı: 53

Kaynak Göster

APA
Özdaş, H. (2020). Kur’ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu. İlahiyat Tetkikleri Dergisi, -(53), 93-113. https://doi.org/10.29288/ilted.681329
AMA
1.Özdaş H. Kur’ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu. ilted. 2020;-(53):93-113. doi:10.29288/ilted.681329
Chicago
Özdaş, Haşim. 2020. “Kur’ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu”. İlahiyat Tetkikleri Dergisi - (53): 93-113. https://doi.org/10.29288/ilted.681329.
EndNote
Özdaş H (01 Haziran 2020) Kur’ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu. İlahiyat Tetkikleri Dergisi - 53 93–113.
IEEE
[1]H. Özdaş, “Kur’ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu”, ilted, c. -, sy 53, ss. 93–113, Haz. 2020, doi: 10.29288/ilted.681329.
ISNAD
Özdaş, Haşim. “Kur’ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu”. İlahiyat Tetkikleri Dergisi -/53 (01 Haziran 2020): 93-113. https://doi.org/10.29288/ilted.681329.
JAMA
1.Özdaş H. Kur’ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu. ilted. 2020;-:93–113.
MLA
Özdaş, Haşim. “Kur’ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu”. İlahiyat Tetkikleri Dergisi, c. -, sy 53, Haziran 2020, ss. 93-113, doi:10.29288/ilted.681329.
Vancouver
1.Haşim Özdaş. Kur’ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu. ilted. 01 Haziran 2020;-(53):93-113. doi:10.29288/ilted.681329

Cited By

İlahiyat Tetkikleri Dergisi Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.                    
3056630565