Araştırma Makalesi

TELHÎSÜ'L-MİFTÂH'IN TERCÜME VE ŞERHLERİNE GÖRE TEVCÎH SANATI

Cilt: 8 Sayı: 2 30 Aralık 2019
PDF İndir
EN TR

TELHÎSÜ'L-MİFTÂH'IN TERCÜME VE ŞERHLERİNE GÖRE TEVCÎH SANATI

Öz

Belâgatin bedî konusunun mana ile ilgili sanatları arasında yer alan tevcîh, klasik belâgat kitaplarında “sözün, birbirine zıt anlamlarda yani hem olumlu hem olumsuz manaya gelecek şekilde kullanılması” şeklinde tarif edilmektedir. Ancak tevcîh, diğer belâgat konuları gibi yaygınlık kazanmamış, eskiden beri belâgat kitaplarında üzerinde pek durulmayan bir sanat olmuştur. Hatîb el-Kazvînî’nin belâgate dair Telhîsü’l-Miftâh adlı eseri üzerine Arapça, Farsça, Türkçe gibi dillerde çok sayıda şerh, tercüme, hâşiye, ihtisâr vb. kaleme alınmıştır. Telhîs’in şimdiye kadar Türkçe 10 tercüme ve 5 şerhi tespit edilmiştir.  Temel belâgat kitaplarından biri olan Telhîsü’l-Miftâh’ın Türkçe tercüme ve şerhlerinde tevcîh sanatıyla ilgili ayrıntılı izahlar bulunmaktadır. Telhîs’in tercüme ve şerhleri bağlamında tevcîh sanatının ele alındığı çalışmamızda öncelikle Tanzimat’tan günümüze kadar geçen sürede kaleme alınmış çalışmalarda tevcîhe yer verilip verilmeme durumuna değinilmiş ve tevcîhe yer veren kitaplarda bu sanatın nasıl ve hangi örneklerle izah edildiği özetlenmiştir. Ardından Telhîs’in Türkçe tercüme ve şerhlerinde söz konusu sanatın nasıl ele alındığı üzerinde durulmuştur. Bu çalışmayla tevcîh sanatının sahip olduğu ifade imkânlarına ve bu ifade tekniğinin önemine dikkat çekmek amaçlanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Tevcîh,Belâgat,Telhîsü’l-Miftâh,Tercüme

Kaynakça

  1. Ahmed Hamdî, (1872), Teshîlü’l-Arûz ve’l-Kavâfî ve’l-Bedâyi, Terakkî Matbaası, İstanbul.
  2. Akdağ, A., (2018), Telhîsü’l-Miftâh’ın Türkçe Tercümeleri ve Mütercimi Bilinmeyen Türkçe Bir Tercümesi (Metin-İnceleme) (Yayımlanmamış doktora tezi), Karadeniz Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Trabzon.
  3. Akdemir, H., (2016), Belâgat Meânî-Beyân-Bedî’, Nizamiye Akademi, İstanbul.
  4. Aktaş, H., (y.t.y.), Klasik Türk Şiirinde Edebî Sanatlar, Yort Savul Yayınları, Edirne.
  5. Ali Cemâleddîn, (1874/5), Arûz-ı Türkî İlm-i Kavâfî Sanayi’-i Şi’riyye ve İlm-i Bedî, Mekteb-i Sanayi Matbaası, İstanbul.
  6. Arslan, M. A., (2015), Muhtasaru’l-Meani Tercümesi, C. 3, Seyda Yayınevi, Diyarbakır.
  7. Aytekin, M., (2006), Vak’anüvîs Halîl Nûrî’nin ‘Matla‘u’n-Nûr’ Adlı Telhîs Tercümesi (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi), Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Esntitüsü, Ankara.
  8. Baranoğlu, Ş., (1999), Abdurrahman Süreyyâ Mizânü’l-Belâga (Yayımlanmamış doktora tezi), Ege Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İzmir.
  9. Bolelli, N., (2013), Belâgat Beyân-Me’ânî-Bedî’ İlimleri Arap Edebiyât, (8. Baskı), M.Ü. İlâhiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, İstanbul.
  10. Bulut, A., (2015), Belâgat Terimleri Sözlüğü, M.Ü. İlâhiyat Fakültesi Vakfı Yayınları, İstanbul.

Kaynak Göster

APA
Akdağ, A. (2019). TELHÎSÜ’L-MİFTÂH’IN TERCÜME VE ŞERHLERİNE GÖRE TEVCÎH SANATI. İnönü Üniversitesi Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 8(2), 583-595. https://izlik.org/JA24NY99HC