Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları
Öz
As a well-known author from Turkey, Latife Tekin focuses on daily lives of urbanized or urbanizing communities smashed under the wheels of capitalism, and narrates the imperfect lives and broken memoirs of the ordinary people by re-contextualizing the Anatolian poems, folkloric songs, traditional sayings and idioms into her works. This paper aims to find the relations between source and target cultures with a comparison of culture specific items in the Turkish and English versions of Berci Kristin Çöp Masalları (Berji Kristin, Tales from the Garbage Hills). The first part of this paper focuses on Latife Tekin as a novelist, the themes she uses in her works and her position as a figure of Turkish literature. The second part briefly discusses the novel Berji Kristin Tales from the Garbage Hills in terms of the characters and themes and their effects on the narrative structure of the novel. In the third part, translational decisions peculiar to the culture specific items are debated with references to the theoretical framework drawn by Javier Franco Aixela. After all the comparative analyses, one happens to find out that there are several differences in the English translation of the novel with regards to the recreation of literary elements which already exist in the source culture, and that the perspective of the translators, who adopted various translation strategies to overcome these differences in the process of translation, bears traces of the translational approach put forward by Aixela for the analysis of culture specific items in translation.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aixela, J F, (1996). “Culture-Specific Items in Translation.” In R. Alvarez & M. Carmen Africa Vidal (Ed.), Translation, Power, Subversion,). Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.
- Aydın, S. (2008). “Sevgili Arsız Ölüm’ün Olağanüstü Gerçek Korkuları.” Millî Folklor [National Folklore], 20/79 : 90-93.
- Balık, M. (2013). “Çevreci Eleştiri Işığında Latife Tekin'in Romanları.” Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi [Online Thematic Journal of Turkic Studies], 1: 1-16.
- Basnett, S. (1998). Translation Studies. London, the UK: Routledge.
- Bassnett, S., Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. New York, ABD: Routledge.
- Bassnett-McGuire, S. (2002). Translation Studies. New York: Taylor & Francis.
- Catford, J C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
- Chesterman, A., Arrojo, R. (2000). “Shared Ground in Translation Studies,” Target 12 (1): 151–60.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
29 Aralık 2018
Gönderilme Tarihi
15 Kasım 2018
Kabul Tarihi
30 Kasım 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 4 Sayı: 2