Araştırma Makalesi

Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları

Cilt: 4 Sayı: 2 29 Aralık 2018
PDF İndir
EN

Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları

Öz

As a well-known author from Turkey, Latife Tekin focuses on daily lives of urbanized or urbanizing communities smashed under the wheels of capitalism, and narrates the imperfect lives and broken memoirs of the ordinary people by re-contextualizing the Anatolian poems, folkloric songs, traditional sayings and idioms into her works. This paper aims to find the relations between source and target cultures with a comparison of culture specific items in the Turkish and English versions of Berci Kristin Çöp Masalları (Berji Kristin, Tales from the Garbage Hills). The first part of this paper focuses on Latife Tekin as a novelist, the themes she uses in her works and her position as a figure of Turkish literature. The second part briefly discusses the novel Berji Kristin Tales from the Garbage Hills in terms of the characters and themes and their effects on the narrative structure of the novel. In the third part, translational decisions peculiar to the culture specific items are debated with references to the theoretical framework drawn by Javier Franco Aixela. After all the comparative analyses, one happens to find out that there are several differences in the English translation of the novel with regards to the recreation of literary elements which already exist in the source culture, and that the perspective of the translators, who adopted various translation strategies to overcome these differences in the process of translation, bears traces of the translational approach put forward by Aixela for the analysis of culture specific items in translation. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aixela, J F, (1996). “Culture-Specific Items in Translation.” In R. Alvarez & M. Carmen Africa Vidal (Ed.), Translation, Power, Subversion,). Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.
  2. Aydın, S. (2008). “Sevgili Arsız Ölüm’ün Olağanüstü Gerçek Korkuları.” Millî Folklor [National Folklore], 20/79 : 90-93.
  3. Balık, M. (2013). “Çevreci Eleştiri Işığında Latife Tekin'in Romanları.” Çevrimiçi Tematik Türkoloji Dergisi [Online Thematic Journal of Turkic Studies], 1: 1-16.
  4. Basnett, S. (1998). Translation Studies. London, the UK: Routledge.
  5. Bassnett, S., Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. New York, ABD: Routledge.
  6. Bassnett-McGuire, S. (2002). Translation Studies. New York: Taylor & Francis.
  7. Catford, J C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  8. Chesterman, A., Arrojo, R. (2000). “Shared Ground in Translation Studies,” Target 12 (1): 151–60.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

29 Aralık 2018

Gönderilme Tarihi

15 Kasım 2018

Kabul Tarihi

30 Kasım 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
İkiz, F., & Abdal, G. (2018). Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS), 4(2), 588-603. https://izlik.org/JA44LC69EA
AMA
1.İkiz F, Abdal G. Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları. UKSAD. 2018;4(2):588-603. https://izlik.org/JA44LC69EA
Chicago
İkiz, Fatih, ve Göksenin Abdal. 2018. “Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları”. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS) 4 (2): 588-603. https://izlik.org/JA44LC69EA.
EndNote
İkiz F, Abdal G (01 Aralık 2018) Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS) 4 2 588–603.
IEEE
[1]F. İkiz ve G. Abdal, “Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları”, UKSAD, c. 4, sy 2, ss. 588–603, Ara. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA44LC69EA
ISNAD
İkiz, Fatih - Abdal, Göksenin. “Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları”. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS) 4/2 (01 Aralık 2018): 588-603. https://izlik.org/JA44LC69EA.
JAMA
1.İkiz F, Abdal G. Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları. UKSAD. 2018;4:588–603.
MLA
İkiz, Fatih, ve Göksenin Abdal. “Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları”. International Journal of Cultural and Social Studies (IntJCSS), c. 4, sy 2, Aralık 2018, ss. 588-03, https://izlik.org/JA44LC69EA.
Vancouver
1.Fatih İkiz, Göksenin Abdal. Recreation of Culture Specific Items in the English Translation of Latife Tekin’s Berci Kristin Çöp Masalları. UKSAD [Internet]. 01 Aralık 2018;4(2):588-603. Erişim adresi: https://izlik.org/JA44LC69EA

Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi