İnsanlığa son çağrı olan Kur’an-ı
Kerim, ilk nüzulünden itibaren muhataplarının dikkatini cezbedebilmiştir. Vahye
doğrudan muhatap olanlar (inanan/inanmayan) onu anlamada herhangi bir sıkıntı
çekmemişlerdir. Nitekim Kur’an, kendi anadillerinde; Arapça nazil olmaktaydı.
Fakat anadili Arapça olmayanlar ve dolaylı muhataplar İslamiyet’le müşerref
olunca dilsel ve bağlamsal nedenlerle Kur’an’ı anlamada sıkıntı çekmeye
başlamışlardır. O günden itibaren Kur’an’ı anlamak ve incelemek isteyenler
tarafından yoğun çaba sarf edilmiştir.
Ruslarla Müslümanlar arasındaki ilk
temasların tarihi X. yüzyıla kadar uzandığı bilinmektedir. Bilindiği üzere
XVII. asrın sonlarına doğru Avrupa dilleri esas alınarak Rusça mealler kaleme
alınmaya başlanmıştır. Tespitlerimize göre Arapça aslından Rus diline
kazandırılan ilk meal 1871 yılına aittir. Şu an Rusçaya tercüme edilen
meallerin sayısı otuz civarındadır. Durum böyle olmakla birlikte söz konusu
meallerin daha iyi bir seviyeye gelebilmeleri için hangi kriterlere dikkat
edilmesi gerektiği üzerinde yeterince durulmamaktadır. Biz bu çalışmamızda meal
yazarlarını ve meallerini kısaca tanıtacağız. Daha sonra bu mealleri
çeviribilim açısından inceleyerek başarılı bir Rusça Kur’an çevirisinin
oluşturulmasına katkı sunmaya çalışacağız ve bazı önerilerde bulunacağız.
The last call to Humanity of the Holy Qur’an, from the first revelation
could attract all the attention of interlocutors. Revelation, which was
directly addressed to interlocutors (believers/unbelievers), have been not any
difficulty in understanding it. Because the Qur'an was in their mother
language; it was revealed in Arabic language. However, non-native speakers of
Arabic language and some indirect interlocutors who were interested in Islam
were suffering in understanding the contextual reasons of the Qur'an. From that
day forward Qur'an has been intensively effort by those who wants to understand
and examined it.
As we know that the history between Russians and
Muslims are as old as X. century. It is
known that to the end towards XVIIth century based on European
language and Russian translations have been started to write. According to our
detection that first translations from Arabic language to Russian language was
first brought in the 1871. Nowadays the translations which are currently being
translated into Russian are around thirty. Till now is not given enough
attention to the criteria in order come to the upper level in translating. In
this study we will try to introduce the Russian translations and authors. Then,
by examining of same translations we will try to contribute a successful
Russian Qur'an translation and make some suggestions.
The Qur’an Translations in the Russian language the meanings of the Qur’an translation studies semantics
Bölüm | Derleme |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2016 |
Gönderilme Tarihi | 28 Ağustos 2017 |
Kabul Tarihi | 29 Kasım 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 2 Sayı: 2 |
Uluslararası Kültürel ve Sosyal Araştırmalar Dergisi